不說可能大家都不知道,其實做詞典也會經過審查,像相片中的 the death
of Communism(共產主義的滅亡),這類例子在繁體版的詞典裡還可以保留,但一到簡體版就必須刪除或者轉換例子,內地對於出版的內容非常嚴格,一經查獲,書本要立即停印禁賣,連主編也可能惹禍上身,所以平時合作的內地同事都要很謹慎,這可不是說笑的。
基本上,任何對共產主義或社會主義帶有負面意思的都不能出現,而讚揚資本主義的當然也不能,提及 China 的要看情況而定,只要不涉及政治的一般都可以。有一點大家可能會感到意外,其實英國出版的詞典還挺多用香港做例子的,估計 Hong Kong 很可能是例句中繼 London、New York 之後出現最多的城市,而且大部分都是讚不絕口,如果是褒義的,簡體版固然可以保留,可是仍然有一些要做手腳,譬如提及殖民地歷史(e.g. Hong
Kong was once a British colony,被割讓的舊事絕對提不得),又或者令人聯想到香港與中國是兩個獨立個體(e.g. 在 Cantonese 的詞條底下本來是 a language
spoken widely in Southern China and Hong Kong,最尾的 Hong Kong 見光即死,理據是 Hong Kong 屬於 Southern China 的一部分,此外 language 也可能被貶為 dialect)。
以上的情況多的是,有些被刪的地方連香港編輯也摸不着頭腦,要經過細心查證才發現原來是上古世紀中西方對疆域的認可問題,可見內地編輯因出版限制而須熟讀歷史地理,我們從中也長了不少知識。最後一提,詞典末尾的附錄通常會介紹地名(可不是國名啊),如果英語原版有收錄 Hong Kong、Macau 和 Taiwan,繁體版還尚可保留,至於簡體版 ... 你知道的。
沒有留言:
張貼留言