2014年8月17日 星期日

It’s time we left

有時候因為有些事要做,時間不早了,想用英語表達「我們該走了」,可以說 It's time for us to leave,或簡單一點說 It's time to leave,還有另一種更為地道的說法:It's time we left。問題來了,說 It's time … 的時候事情還沒發生,為甚麼最後一句要用過去式 left 呢?

首先,要說明 It's time … 這個句式的含義,用 It's time … 是表示某事還未做,但你認為現在應該要做或一早應該要做,所以說 It's time … 是假設現在或更早時候就要做了,事實上有沒有做到並不知道,這種假設成分形同英語條件句(conditional)當中的 unreal past,即類似 If I had a lot of money, I would buy a house 句中的那個 had,這是以動詞的過去式表達假設的用法。複雜一點來說unreal past 是英語虛擬語氣(subjunctive mood)的一種手法,mood 在語法中是比較難學的,而 subjunctive 更是一般學習者感到最難消化的一環。

只要記住 It's time 後面若出現代詞或名詞,其後的動詞一律用過去式,例如:
It's time you had a haircut.
(你該剪髮了。)
It's time they paid the rent.
(他們該付租金了。)
It's time the construction was completed.
(工程該完成了。)

如果想強調事情應該一早就要做了,可以說 It's high time …,例如 It's high time you got a job(你應該要找份工作了),用廣東話說會更加接近英語的語氣:「你好搵份工啦喎。」

沒有留言:

張貼留言