2025年12月22日 星期一

eagle 就是「鷹」嗎?

不知道大家對「鷹」有多熟悉?

從小到大,對於天上高飛的猛禽,我們幾乎都一律叫做「鷹」,不只是中文,連英文都幾乎統一叫做 eagle

殊不知在猛禽界,其實有好多種類,最常見的起碼都有三四種。

不如我們先從三個英文單詞說起來:eagle / hawk / falcon。這三個詞都屬於我們認知範圍的「鷹」,可是英語人士不會把它們搞混,因為它們是指三種不同的「鷹」。

首先,以體積來講,eagle > hawk > falconeagle 在西方人眼中通常是指兩大類,一種叫 bald eagle(白頭鷹),這個就是大多數人心目中對「鷹」最典型的形象。另外一種叫 golden eagle(金鷹),golden 只是美其名而已,實際上牠的羽毛是棕色,不過在高空中受太陽直射看起來是蠻金黃色的。

這裡要特別提一下,雖然很多人直接把「鷹」等於 eagle,但其實在中文世界裡面,eagle 最接近中文所謂的「鵰」,沒錯,就是「神鵰俠侶」的「鵰」,所以有些學者會把 eagle 稱為「鵰」。

相對上,英文的 hawk 才是比較接近中文的「鷹」,hawk 的體形比 eagle 小,但種類比 eagle 多,英文世界的 hawk 還可以用在政治上,hawkish(鷹派的)就是指採取強硬路線的作風。

falcon 外貌上跟 hawk 很相似,差別在於體形再小一點和修長一點,兩翼打開的形狀成「尖角」。falcon 雖然比 eagle hawk 小隻,但兇狠程度可謂有過之而無不及。瘦削的線條讓牠飛起來更加快速,而且 eagle hawk 通常用爪子掐死獵物,可是 falcon 會用 beak(喙,鳥嘴)把獵物啄死為止。由於 falcon 擅長捕捉獵物,中文一般叫做「獵鷹」,不過中文裡有個字叫「隼」(音「準」),「隼」正正就是 falcon

此外,猛禽界還有一種鳥叫 vulture,它的特點是由頸項到頭頂都沒有羽毛,中文一般叫「禿鷹」,但它的正確學名是叫「鷲」。相比其他猛禽,vulture 沒有那麼兇猛,它專門吃動物的屍體,是動物界出名的「清道夫」。

2025年10月26日 星期日

牛津詞典 vs 朗文辭典


兩本經典的英漢詞典,香港人從小學用到大學,各有各的市場和顧客,但其實大家知道它們有甚麼差別嗎?

先講一講,英語世界裡一向都是叫「詞典」或「辭典」而不是「字典」,「字典」是中文漢字的概念,中文每個「字」都有意思,不過英文是由「字母」拼成一個「詞」,所以英文所謂 word 是指「單詞」而非「字」。

牛津英漢版的編輯習慣用「詞典」,而朗文英漢版的編輯就習慣用「辭典」,可以說「詞」和「辭」在今天來說是互通的,也可以說古代漢語的字典叢書統稱「辭書」,用「辭典」感覺是保留了一點古漢語的特色。

再講回牛津和朗文,表面上兩者都是按字母順序排列的,但內裡其實隱藏了不少玄機,如非內行人未必知道,以下就簡明闡述幾點吧:

1. 牛津是來自大學出版社,朗文是來自商業出版社
牛津詞典貴為牛津大學的權威讀物,它的學術地位非其他同類書籍可比擬的,所以牛津詞典的字型、顏色、設計一般都要按照傳統,不能亂改,相比之下朗文辭典的學術味道沒有那麼濃,所以它可以因應潮流、讀者喜好而改變字型和設計,它不像牛津要背負權威這個重任。

2. 詞語定義可用的字數有所不同
翻查英語詞典千萬不要看完中文的解釋就算,一定要仔細咀嚼英文的定義才可以學到東西,牛津詞典有所謂的「Oxford 3000」,就是說牛津每條詞義是用 3000 個基本字詞來解釋,而朗文辭典是用 2000 個基本字詞,這樣看起來好像牛津略勝一籌?非也,事實上要看讀者的英文能力,牛津用 3000 個詞固然在定義上比較準確,可前提是讀者要已經學會這 3000 個詞才看得懂,朗文明知道不能比牛津艱深就選擇淺易,它打正旗號說自己只用 2000 個詞就足以解釋所有詞條,所以朗文的定義沒有牛津那麼精確但就相對淺白。

3. 詞語定義的排序有所不同
英語裡有很多詞語都有多過一個意思,越常用的字就越多意思,在排序上牛津詞典以基本義先排,朗文辭典就以常用義先排。比如說,sex 可以解作「性別」或「性行為」,牛津認為「性別」是最原始的意思,所以把 sex 先解釋為「性別」再到「性行為」;相反,朗文很注重數據,統計上 sex 在現實中用得最多的意思是「性行為」,所以它先排「性行為」再到「性別」。這兩個排法哪一個排法比較好,沒有定案,就隨閣下喜歡吧。

4. 例句是創作出來還是尋找回來?
很多人查英文詞典都有個迷思,究竟裡面的例句是從何而來?其實最早期的牛津詞典是由學者寫出來,既然是人之創作就難免失真,後來朗文看中這一點就建立一個 corpus(語料庫),把現實中 native speakers 的真正用法列入 corpus,經過篩選之後把最好的例句搬進詞典之中,所以朗文的例句曾經是它最大的賣點,後來其他同行的對手當然都建立屬於自己的 corpus,大家都標榜例句是出自母語人士,但這個絕招是朗文發明的,應記一功。

5. 你喜歡看文字還是插圖?
牛津認為詞典一定是以「詞」為首,它往後的版本增加了很多「文法」、「語境」、「詞源」等解釋,然後把插圖一律放在書後的 appendix(附錄),朗文是商業用戶,當然會以讀者喜好為重,面對牛津海量的文字解釋,它唯有隨機因變,把本來的雙色印刷變成彩色印刷,乾脆把插圖直接放在詞條旁邊,黑白插圖並不吸引,它就破天荒把整本辭典以彩色印刷,所以有一段時期讀者會發覺朗文辭典比牛津詞典更加色彩繽紛呢。