在外國的街上向人問路,例如詢問怎樣去車站,香港人普遍都會說 Can you tell me how to go to the station?,這是一個百分百符合語法的句子,然而絕大多數英語人士卻不會這樣說,當然他們絕對聽得懂,不過他們會告訴你:We don’t use ‘to go’ in this situation.
為甚麼呢?從小到大我們都記住一句話:I go to school by bus 或者 I go to school on foot。沒錯,這句話是用來回答 How do you go to school?,當中動詞 go 所問及的是「方法」,換言之,需要回答 means of transport(交通工具)。因此,如果在街上問人 Can you tell me how to go to the station?,母語人士第一個語感是「搭甚麼交通工具」,而車站的位置可能只在不遠處,那麼這個問題聽起來就有點尷尬,因為它不算是錯誤,但就是不夠自然地道。
在街上向人問路,通常問的不是「方法」,而是「方向」,你想別人告訴自己「從這裡怎樣走到目的地」,而這句英文正確的講法是 Can you tell me how to get to the station?,動詞 get 不僅有 to go 的意思,還包含了 to reach(到達),母語人士聽到這句才明白你想問的是「從這裡怎樣走到車站」,那麼對方就會給你指示方向。
很多牽涉到「目的地」或「到達」的句子,都應該用
get 而不宜用 go,例如:
We got
to London at 7 o’clock.(我們在 7 點鐘到了倫敦。)
Let me know when you get there.(你到了那裡就告訴我。)
We didn’t get home until midnight.(我們直到半夜才回到家。)
If you get to the restaurant before us, just wait at the
entrance.(如果你比我們先到餐廳,就在門口等着。)