今天筆者想談談 know 這個單詞,一個看似簡單的詞,但實際用法卻經常考倒不少人。
先看看以下三句:
1. I
know him.
2. I
know of him.
3. I
know about him.
以上三句都是正確無誤的,但意思卻大有不同。
首先,說 I know him 是指你本身認識他這個人,這句暗地裡就是 I know him (personally),所以你們應該是朋友或泛泛之交。如果想表達認識對方多年了,可以說:
We’ve
known each other for many years.(我們彼此認識很多年了。)
We’ve
known each
other since 1992.(自 1992 年以來我們就認識對方了。)
再來 I know of him,這句意思相當於
I’ve heard of him,表示你聽聞過他這個人或知道對方的存在,但你們是互不相識的。由於
know of 並不是表示交往的朋友,很少用於友情上,通常會用來詢問「知不知道…」、「有沒有聽聞…」、例如:
Do
you know of a good dentist?(你有沒有好的牙醫可以介紹?)
Do
you know of any good restaurants
around here?(你知道這兒附近有甚麼好的餐廳嗎?)
解答上句,如果說 I know a good
Japanese restaurant around here,意思是你親自光顧過而認為很好的日式餐廳,但如果說
I know of a good
Japanese restaurant around here,意思是你聽聞過有家很好的日式餐廳,但你本人並沒光顧過。
接下來到 I know about him,這句也隱含你可能不認識他本人,但與 know of 的差別在於
know about 是表示你很清楚了解或熟悉他這個人,例如外國人可以說
We all know about
Bruce Lee,因為李小龍實在太出名,連外國人都清楚知道他的來歷,但當然他們與李小龍是素未謀面。又例如說 I’ve known him
since secondary school, but I don’t really know
about him,意思是「我從中學開始認識他了,但我不太了解他的為人」。know about 也常用來表示是否懂得某種技能,例如:
Do you know about
graphic design?(你懂平面設計嗎?)
I know nothing about gardening.(我對園藝一無所知。)
最後想特別提一提,很多人經常誤用 know 來表示「認識」,因為 know
跟中文的「認識」並不是完全相等,例如你想表達跟丈夫初次認識,不能說 I knew my husband in England,英語一般會用
meet,所以應該是 I met my husband in England。英語的
know 隱含的意思是「處於已經相識的狀態」,是一個
stative verb(狀態動詞),所以通常會說 We’ve known each other for a long time(我們相識已久),又或 I know you very well,表示「我很了解你(因為我和你是老友)」。如果你想表達結交更多不同國家的人,不能說 I want to know more
people from different countries,這個也是很多人寫英文會犯錯的地方,因為這裡隱含「認識的過程」,英語會用 get
to know,所以應該要說 I want to get to
know more people from different countries。再舉兩個例子:
She’s very easy-going when you get to know her.(當你逐漸認識她後,會知道她很隨和。)
We got to know
each other when we worked on a research project together.(我們共同參與某個研究計劃後,才真正認識對方。)