有人曾經雄心勃勃要挑戰阿拉伯語,心想由中東橫跨至北非的穆斯林地區都通行,石油貿易又那麼興旺,哪怕發達不成?
事實真的如此嗎?
旁邊一位語言學家不好意思也要向他潑冷水,告訴他:「好可惜,即使你學了標準的阿拉伯語,去到任何一個阿拉伯國家還是溝通不了。」
在語言學上,有一種語言現象叫「雙層語言」,英文是 diglossia,意思是指某地的官方語言與民間所說的語言,雖然是來自同一語言的不同形式,但當中的差別大到幾乎不能互通。這並不是書面語和口語的分別而已,因為書面語和口語一般只是轉換某些用詞或句型,但讀音和語法基本上不變。
這個概念,香港人其實應該要清楚知道,因為香港人正正就是活在「雙層語言」的環境之中,我們所學的標準中文和日常對話所講的廣東話,並不是單單書面語和口語的分別,而是語言出現雙層的現象,所以我們的腦部整天都在快速轉換兩種語言形式。
例如,一個外國人先學標準中文,他學了一句「請你先給我結賬」,如果他想用廣東話表達,首先他要知道粵音:cing2 nei5 sin1 kap7 ngo5
git8 zoeng3。但這還不行,他要將句子轉為粵語「唔該你幫我埋單先」,除了「你」和「我」之外,其他字都要重學,雖然「先」是一樣,但文法上位置並不同,之後再配上粵音:m4 goi1 nei5 bong1 ngo5 maai4
daan1 sin1。如果他還想寫出來,要學兩套不同的用字。由此可見,無論讀音、詞語、語法以至文字都不同,這就是所謂的「雙層語言」。
回到最初提及的阿拉伯語,很不幸阿拉伯語也是「雙層語言」,如果你想學阿拉伯語,一般機構只會提供標準語的課程,不過,標準語只是官方語言和文字,正如我們的「語體文」,在現實中沒有任何一個阿拉伯國家的人民在日常生活會說這種標準語,如果你真的想學以致用,起碼要再學某個地區的方言口語。以下舉個例子,看看阿拉伯語 How are you 的各種形式:
標準阿拉伯語:كيف حالك؟(kaifa haluk)
約旦:كيفك؟(kayfak)
埃及:ازيك؟(izayyak)