筆者過往工作上一直要審閱一大批譯稿,加上自己的實戰經驗,發覺一般人寫英文或中譯英的時候,表面看起來好像似模似樣,但其實仍然有很多細微的問題會忽略。我覺得多數人都會很留意 tense 問題,所以錯的機會較少,反而有三個地方,即使是大學修讀語言的人都經常出錯:
1. agreement
agreement 有很多種,但英文一般都是集中於 subject-verb
agreement,尤其是句子一長,很多人都會寫錯,例如 A number of students take history,subject
是 students,a number of 是量詞,所以動詞
take 要 agree with 名詞students,但如果是 The number of students taking history has
decreased,subject 是 number,後面的 students 只是整個 noun phrase 的一部分,並不是主語,所以動詞
has decreased 要 agree with 名詞 number。
2. countability
很多人都知道英文名詞有分可數和不可數,不確定的話一查就知道,但問題是 countability 很多時候都不是一刀切,要視乎實際情況,例如
The box is made of metal,一般人都會緊記作為金屬的 metal 是 uncountable,沒錯,但如果是
Industrial waste may release a large amount of heavy metals,這處是指多種不同的重金屬,所以 metal 又變成 countable。還值得一提,在英文裡一個可數的名詞,如果不是複數形式出現,而又不帶
article ‘a/an/the’,那麼這個名詞基本上是不能單獨出現的,舉例說「你認為電腦是否改變了我們的生活?」,如果寫 Do you think computer has changed our life?,這個
computer 是不能單獨出現的,這個情況一是把 computer 轉為複數,一是前面加上 the,例如:Do you think computers have changed our life? /
Do you think the computer has changed our life?
3. collocation
所謂 collocation 是指詞語之間因為有一定的組合關係而必須相互搭配,這個文法是相對 advanced,中學未必會教得很仔細,但亦是很多人最容易出錯的地方,一個經典的例子是「下了一場大雨」,當中「大雨」是不能說 big / large rain,要說 heavy rain。另外有很多中文常用的配詞都不能直接轉換成英文,例如「我學了很多知識」不能說 I have learnt a lot of knowledge,因為 learn 和 knowledge 在英文是不能搭配的,可以說 I have acquired a lot of knowledge 或者 I have improved /
expanded / broadened my knowledge。又例如「這個問題已得到改善」不能說 This problem has been improved,我知道很多人都把「改善」等同 improve,但實情是英文不會說 improve a problem,只可以說 The problem has been
solved / fixed / tackled / dealt with 等。又例如「政府必須加強管制」,很多人一看到「加強」會想起 strengthen ,結果寫成 The government has to strengthen regulations,殊不知 strengthen 和 regulation 又是不能搭配,這個情況可以說 The government has to tighten regulations。相反來說,如果是「政府必須放寬管制」,很多人都會寫 loosen regulations,但正確寫法應該是 relax regulations。