2020年8月12日 星期三
文白異讀現象
2020年7月4日 星期六
it isn’t 和 it’s not 一樣嗎?
我們自小學英語的否定式,例如 No, it is not,一般都會學它的 contraction(縮略形式),即是 No, it isn’t。當你慢慢學多了,會發現有另一個 contraction,就是 No, it’s not。問題來了,究竟 No, it isn’t 和 No, it’s not 有沒有差別?
首先,通常課本都會教 it isn’t 這種形式,似乎是比較正統,但現實中又好像 it’s not 比較常見,至少看英美電影的時候,通常聽到的是 it’s not 而非 it isn’t,這樣姑且可以說 it’s not 比較 colloquial。其實 isn’t 還好,印象中 aren’t 幾乎從來沒聽過,因為 they’re (not) 的讀音是等於 there,實在沒有必要說 they aren’t。
it’s not 比 it isn’t 常用也不難理解,因為 it’s not 只有兩個音節,而 it isn’t 卻有三個音節,根據語言學上的簡約定律,人是會自動選擇最簡單的表達法。
好了,那到底 it isn’t 和 it’s not 在實際用法上有沒有差別?上網翻查 native speakers 的見解,十之八九都說沒有差別,幸好任何語言的群眾都有一些智者,有些人解釋到當中的 subtle difference。
原來兩個表達法最大的差別在於 not,說 it isn’t 基本上沒有明顯的重音,但說 it’s not 卻可以把重音放在 not,所以有些 native speakers 認為 it’s not 是比較 emphatic(加強語氣)。
舉個例子說明,以下是廣東話的一段對話:
A. 而家有冇落雨?(現在有下雨嗎?)
B. 冇呀(沒有)
A. 而家唔係落緊雨咩?(現在不是在下雨嗎?)
B. 都話冇囉(就是沒有啊)
換成英語就是:
A. Is it raining?
B. No, it isn’t. / No, it’s not.(沒有重音)
A. Isn’t it raining now?
B. No, it’s NOT.(重音在 not)
2020年5月9日 星期六
粵語拼音難學嗎?
現今外國人學廣東話,發音方面主要有兩套拼音系統:
兩套系統的差別頗大,聲母和韻母所用的字母有些不同,例如:
不過,有不少外國人依然喜歡耶魯拼音,因為耶魯和粵拼最大的差別是聲調標法,粵拼會用數字標示聲調,例如:
很多時候外國人學普通話/國語,相對地聲調都會比較快上手,不是因為普通話/國語只有四個聲調,而是因為漢語拼音是用「變音符號」,語言學上稱為 diacritics,即是附圖中「媽麻馬罵」a 字上面的符號,很多歐洲語言都有用 diacritics,所以他們看到這類符號可以把拼音 visualize,不用強記 1 至 6 代表第幾聲。



