顯示具有 語音 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 語音 標籤的文章。 顯示所有文章

2020年8月12日 星期三

文白異讀現象

筆者懂得閩南語,記得曾經寫過一個句子:「香港賣的香真香」,句中的三個「香」在粵語裡都是同音,但如果用閩南語來講,三個「香」字卻是不同音,可用音標來標示:

「香(hiong)港賣的香hiun)真香(pang)」

這個現象跟「文白異讀」有關。「文白異讀」是漢語發音一個很常見的現象,「文讀」可視為「文言音」或「讀書音」,是古代讀書人吟詩作對的標準正音,而「白讀」可視為「白話音」或「說話音」,是古代老百姓口語傳誦的話音。粵語的「文白異讀」也很豐富,例如「精」的文讀是 zing1,多用於書面語,如「精確」、「精益求精」,白讀是 zeng1,形容一個人很「精」即是說此人傾向投機取巧,又例如「命」,文讀是 ming6,如「命令」、「命運」,白讀是 meng6,形容一個人「好命」即是說此人生來就像得到上天的眷顧般幸運。

同樣道理,閩南語也有「文白異讀」的現象,而且情況似乎比粵語複雜得多,因為閩南語的文讀和白讀未必如粵語明顯。以上句為例,「香」的文讀是 hiong,多用於專有名詞,所以「香港」的「香」要用文讀;「香」的白讀是 hiun,除了拜神供奉的「香」用白讀,「香菇」(hiun go)的「香」也是白讀。

不過,上句的第三個「香」,用閩南語來說是 pang,但「香」並沒有這個音,筆者認為 pang 必定是出自另一個字,經上網查證後,發現原來這個 pang 的本字是「芳」!如果你是閩南人,應該聽過有女士以「芳」命名,用作名字的「芳」卻是讀 hong,因為這個 hong 是「芳」的文讀,而形容香氣的 pang 就是「芳」的白讀。

其實「芳」的粵音fong和普通話音(fang)都是讀 f 音,何以閩南語的白讀卻是 p 音?這又令筆者想起以前寫過的一個主題,就是有研證明古漢語本來沒有 f 音,要到唐代以後才開始出現,而現在發 f 音的字在古代多讀作 p 音,粵語的例子有「番禺」的「番」(pun)、「阿房宮」的「房」(pong)。閩南語與日語、韓語一樣錯過了收錄 f 音的時期,所以完全沒有 f 音,現在發 f 音的字在閩南語多讀作 h 音、b 音或 p 音,h 音的例子有「福利」的「福」(hok)、「發財」的「發」(huat);b 音的例子有「白飯」的「飯」(bng)、「佛祖」的「佛」(but);p 音的例子有上述形容香氣的「芳」(pang)、「蜂蜜」的「蜂」(pang)。

2020年7月4日 星期六

it isn’t 和 it’s not 一樣嗎?

我們自小學英的否定式例如 No, it is not一般都會學它的 contraction縮略形式即是 No, it isn’t當你慢慢學多了會發現有另一個 contraction就是 No, it’s not問題來了究竟 No, it isn’t No, it’s not 有沒有別?

首先通常課本都會教 it isn’t 這種形式似乎是比較正統但現實中又好像 it’s not 比較常見至少看英美電影的時候通常聽到的是 it’s not 而非 it isn’t這樣姑且可以說 it’s not 比較 colloquial其實 isn’t 還好印象中 aren’t 幾乎從來沒聽過因為 they’re (not) 的讀音是等於 there實在沒有必要說 they aren’t

it’s not it isn’t 常用也不難理解因為 it’s not 只有兩個音節 it isn’t 卻有三個音節根據語言學上的簡約定律人是會自動選擇最簡單的表達法。

好了那到底 it isn’t it’s not 在實際用法上有沒有別?上網翻查 native speakers 的見解十之八九都說沒有幸好任何語言的群眾都有一些智者有些人解釋到當中的 subtle difference

原來兩個表達法最大的差別在於 not it isn’t 基本上沒有明顯的重音但說 it’s not 卻可以把重音放在 not所以有些 native speakers 認為 it’s not 是比較 emphatic加強語氣

舉個例子說明以下是廣東話的一段對話:
A. 而家有冇落雨?(現在有下雨嗎?
B. 冇呀(沒有
A. 而家唔係落緊雨咩?(現在不是在下雨嗎?
B. 都話冇囉就是沒有啊
換成英就是:
A. Is it raining?
B. No, it isn’t. / No, it’s not.沒有重音
A. Isn’t it raining now?
B. No, it’s NOT.重音在 not

這個 not 的重音也可見於類似訓示的語氣例如 You’re NOT allowed to do that如果說 You aren’t allowed to do that 就沒有這個效果

2020年5月9日 星期六

粵語拼音難學嗎?

筆者想講一點關於粵語拼音可能會有 technical但不妨聽一聽

現今外國人學廣東話發音方面主要有兩套拼音系統
1. 耶魯耶魯大學華人教授設計
2. 粵拼香港語言學會制訂

兩套系統的差別頗大聲母韻母所用字母有些不同,例如
「中」:耶魯 jung粵拼 zung
「車」:耶魯 che粵拼 ce
可以看得出耶魯為英語人士專門而設因為英語的 j /dʒ/ ,類似「中」聲母語的 ch /tʃ/ 類似「車」聲母但如人士就不會這樣想,譬如德國人 j 會發 y 法國人 ch 會發 sh 所以耶魯對於非英語人士又不是特別好

不過,少外國人依然喜歡耶魯拼音因為耶魯粵拼最大的差聲調標法粵拼會用數字標示聲調,例如
(si1)
(si2)
(si3)
(si4)
(si5)
(si6)
方法對於教粵語老師會比較容易但對於外國人來說簡直惡夢因為全部都 si si si si si si 1 6 表示第幾聲過程會非常痛苦

多時外國人學普通話/國語,相對聲調都會比較快上手,不是因為普通話/國語只有四個聲調,而是因為漢語拼音用「變音符號」語言學上稱為 diacritics附圖中「媽麻馬罵」a 字上面符號多歐洲語言都有用 diacritics所以他們看類符號可以把拼音 visualize不用強記 1 6 代表第幾聲


耶魯拼音就 diacritics是看看以下的附圖,你會發現耶魯只用 3 個符號 3 3 符號一樣標示高低 3 個聲調較低會用 h 標示為甚麼要這樣呢?原因好簡單大家可以看看另一張 Cantonese tones 附圖你會注意到相比起普通話/國語「媽麻馬罵」廣東話 6 個聲調中 1、第 3、第 4 6 flat 4 聲其實有輕微 falling,詳情不說了),而第 2 5 聲都是上揚的(rising換言之如果用 diacritics 標示基本上很難 6 符號所以耶魯就簡化為用 3 個符號加上 h 表示高低。



如果你問我個拼音比較我個人當然比較喜歡粵拼聲調用字表示不用,可是對於外國人來說,尤其母語是用拼音字母確實。很多人經常說廣東話比普通話難學,因為聲調多,我覺得關係不大,正如意大利語只有 21 個字母,比英 5 個,難道意大利語會比英語容肯定不會。

外國人學普通話通常會覺得第 1 4 比較難分,但廣東話聲調之所以更加難掌握因為 6 個聲調
1 4 聲,一高一低,兩個最易分
2 5 聲,都難分
3 6 聲,pitch 只差少,難分
所以我聽外國人講廣東話總是歪歪斜斜因為除最高最低聲調其餘是弄一塌糊塗,所以外國人學好廣東話有多原因
第一,廣東話聲調本身易混淆
第二,拼音系統用數字的話記誦;
第三,老師如果兩套拼音系統都,那怎麼教呢

2019年9月23日 星期一

壽司真的讀 sushi 嗎?

香港人最常吃的日本料理應該是壽司,日語的「寿司」(すし)進入英語後,羅馬拼音是 sushi,正因為這個拼音,很多人便直接把「寿司」讀作 sushi

可是,如果從日語的發音來說,「寿司」的正確讀音一點也不容易,香港人要讀得準確可以說尤其困難。

一般人把「寿司」當作英語的 sushi 來讀,發音是 /ˈsuːʃi/,不過「寿司」的日語發音,用國際音標來標示是 /sɯ ɕi/,你會看到當中的母音 /ɯ/ 和子音 /ɕ/ 跟英語有很大的差別,而這兩個音剛好在粵語裡都沒有的。

首先,/ɯ/ 這個音在閩南語是有的,但聽說台語口音已經刪掉,/ɯ/ 和 /u/ 的分別在於嘴唇的形狀,發 /u/ 的時候嘴唇呈圓形,而發 /ɯ/ 的時候,口腔位置差不多,但嘴唇要保持扁平,如果你不自覺地把嘴唇拱起,請把它壓扁。

至於 /ɕ/,很多人不知道它就是普通話 jqx x,所以日 (shi) 就是相當於普通話的 xi(如「西」、「希」、「息」等),只不過雙方的羅馬拼音不同,以致一般人都不以為然,實際上兩者的國際音標是一樣的。

縱然如此,香港人普遍也發不好 /ɕ/ 這個音,看見日語的 (shi) 就讀作 she,看見普通話的「西」(xi) 就讀作 si,很多香港人即使學了普通話多年仍以為普通話的「西」(/ɕi/) 就是粵語的「思」 (/si/),事實上兩個的子音並不相同,雖然聽起來很相似,但 /ɕ/ 的發音部位要比 /s/ 後一點,那個位置叫做「顎」(palate),粵語基本上不怎麼用這個部位,所以香港人一般也發得不太準確。

由此可見,日語「寿司」看上去似乎很易讀,然而香港人十之八九都讀得不好。