顯示具有 漢語 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 漢語 標籤的文章。 顯示所有文章

2025年12月22日 星期一

eagle 就是「鷹」嗎?

不知道大家對「鷹」有多熟悉?

從小到大,對於天上高飛的猛禽,我們幾乎都一律叫做「鷹」,不只是中文,連英文都幾乎統一叫做 eagle

殊不知在猛禽界,其實有好多種類,最常見的起碼都有三四種。

不如我們先從三個英文單詞說起來:eagle / hawk / falcon。這三個詞都屬於我們認知範圍的「鷹」,可是英語人士不會把它們搞混,因為它們是指三種不同的「鷹」。

首先,以體積來講,eagle > hawk > falconeagle 在西方人眼中通常是指兩大類,一種叫 bald eagle(白頭鷹),這個就是大多數人心目中對「鷹」最典型的形象。另外一種叫 golden eagle(金鷹),golden 只是美其名而已,實際上牠的羽毛是棕色,不過在高空中受太陽直射看起來是蠻金黃色的。

這裡要特別提一下,雖然很多人直接把「鷹」等於 eagle,但其實在中文世界裡面,eagle 最接近中文所謂的「鵰」,沒錯,就是「神鵰俠侶」的「鵰」,所以有些學者會把 eagle 稱為「鵰」。

相對上,英文的 hawk 才是比較接近中文的「鷹」,hawk 的體形比 eagle 小,但種類比 eagle 多,英文世界的 hawk 還可以用在政治上,hawkish(鷹派的)就是指採取強硬路線的作風。

falcon 外貌上跟 hawk 很相似,差別在於體形再小一點和修長一點,兩翼打開的形狀成「尖角」。falcon 雖然比 eagle hawk 小隻,但兇狠程度可謂有過之而無不及。瘦削的線條讓牠飛起來更加快速,而且 eagle hawk 通常用爪子掐死獵物,可是 falcon 會用 beak(喙,鳥嘴)把獵物啄死為止。由於 falcon 擅長捕捉獵物,中文一般叫做「獵鷹」,不過中文裡有個字叫「隼」(音「準」),「隼」正正就是 falcon

此外,猛禽界還有一種鳥叫 vulture,它的特點是由頸項到頭頂都沒有羽毛,中文一般叫「禿鷹」,但它的正確學名是叫「鷲」。相比其他猛禽,vulture 沒有那麼兇猛,它專門吃動物的屍體,是動物界出名的「清道夫」。

2021年1月15日 星期五

粵語的 aspect marker

粵語的動詞有一種明顯的特色,就是後面可以附加一些助詞 (particle),以表示動作的體貌,在語言學上稱為 aspect marker。相比普通話,粵語的這個特色是更加貫徹始終的,為甚麼這樣說?先看看以下的例子,你會慢慢了解。

」:表示動作完成
例子:我食飯。(我吃飯了。)
*普通話一般把「了」放在句末。

」:表示動作全部完結
例子:我做功課。(我做完功課。)
*粵語也可以說「我做完功課」,但「哂」必須附於動詞後面而不能單獨使用,比較有 marker 的特色,而且「哂」含有「全部都」的意思,這種情況不能用「完」,例如「唔該哂」不能說「唔該完」,「你講哂畀佢聽?」不能說「你講完畀佢聽?」。

」:表示動作正在進行
例子:我食飯。(我在吃飯。)
*普通話沒有這個 marker,只能在動詞前面加「(正)在」。

」:表示動作或狀態持續進行
例子:佢着背心。(他穿着背心。)
*注意「緊」和「住」的差別:「佢着緊衫」表示「他正在穿上衣服」的動作,「佢着住衫」表示「他穿着衣服」的狀態。

」:表示動作曾經發生
例子:我住北角。(我在北角住過。)
*普通話很少直接說「住過哪裡」;另外台灣國語傾向把「過」與動詞脫離並放在句末,例如上句會說成「我住在北角過」。

」:表示動作短暫進行,抱有嘗試的心態
例子:我試件衫。(我試一下這件衣服。)
*普通話要用「一下」,雖然都是用在動詞後面,但不像粵語的「吓」具有黏附的特性。

」:表示動作進行了一段長時間,猶如習慣
例子:我中午食呢間餐廳。(我中午通常在這家餐廳吃。)
*普通話沒有這個 marker,只能用時間副詞如「通常」、「一般」來表達。

」:表示動作每一次進行
例子:我食魚生都肚痛。(我每次吃生魚片都會肚子疼。)
*普通話沒有這個 marker,只能用「每次都」來表達。

」:表示動作發展到極的狀態
例子:呢個問題我諗都唔明。(這個問題我怎麼想都不明白。)
*普通話沒有這個 marker,只能用「怎麼都」來表達。

從以上的例子可見,粵語跟動詞有關的 aspect marker 非常豐富,部分甚至是粵語專有的,普通話需要用其他表達法。

說粵語的你,現在有沒有更了解自己的母語?

2020年1月20日 星期一

中日漢字的差別

筆者喜歡鑽研日文的漢字,除了讀音上的變化,寫法也引起我極大的興趣。

日文的漢字有幾種情況,有些保留繁體字的寫法,有些與簡體字的寫法一樣,但更常見的情況卻是與繁體或簡體只相差一點點,又或自創完全屬於日文的字。

以下列舉一些例子供大家參考,三種寫法的差別不容小覷。

 

2019年12月11日 星期三

量詞的獨特用法

粵語和國語都有量詞不過粵語的量詞其實不限於計量當中有一個非常獨特的用法,跟英語有點關係。

先看一個英語句子:I put the computer on the table.
國語可以譯為「我把電腦放在桌子上」英語的 the (definite article) 一般不用譯出來這句譯成粵語可以是「我將電腦放喺枱上面」也可以加入量詞譯成「我將部電腦放喺張枱上面」如果你會說粵語,應該會覺得加入量詞聽起來似乎更加地道。

假設上句英語以 The 開頭:The computer is put on the table.
國語可以譯為「電腦放在桌子上」如果想明確表達哪台電腦可以說「這/那台電腦放在桌子上」但粵語不需要「呢/嗰」可以直接說「部電腦放喺枱上面」國語卻不能以量詞開頭。如果是問 Where is the computer?,粵語一般不會說「電腦放喺邊度?」聽起來不夠自然正常情況都要加上量詞:「部電腦放喺邊度?」。

量詞本身的作用是把事物量化但我們經常單用量詞來指明某個事物即前面不必再加「呢/嗰」或數詞「一/兩」可見粵語的量詞在作用上很像英語的 article

再看看以下的例子:
She has an apple.
國語:「她有一個蘋果。」
國語一般不會省略數詞。
粵語:「佢有(一)個蘋果。」
粵語則經常省略數詞。
單用量詞可以直接表達 a/an (indefinite article)

又例如 The cat is mine.
國語:「那隻貓是我的。」
國語不能省略「這/那」。
粵語:「(嗰)隻貓係我嘅。」
粵語則經常省略「呢/嗰」。
單用量詞可以直接表達 the (definite article)

2019年9月23日 星期一

壽司真的讀 sushi 嗎?

香港人最常吃的日本料理應該是壽司,日語的「寿司」(すし)進入英語後,羅馬拼音是 sushi,正因為這個拼音,很多人便直接把「寿司」讀作 sushi

可是,如果從日語的發音來說,「寿司」的正確讀音一點也不容易,香港人要讀得準確可以說尤其困難。

一般人把「寿司」當作英語的 sushi 來讀,發音是 /ˈsuːʃi/,不過「寿司」的日語發音,用國際音標來標示是 /sɯ ɕi/,你會看到當中的母音 /ɯ/ 和子音 /ɕ/ 跟英語有很大的差別,而這兩個音剛好在粵語裡都沒有的。

首先,/ɯ/ 這個音在閩南語是有的,但聽說台語口音已經刪掉,/ɯ/ 和 /u/ 的分別在於嘴唇的形狀,發 /u/ 的時候嘴唇呈圓形,而發 /ɯ/ 的時候,口腔位置差不多,但嘴唇要保持扁平,如果你不自覺地把嘴唇拱起,請把它壓扁。

至於 /ɕ/,很多人不知道它就是普通話 jqx x,所以日 (shi) 就是相當於普通話的 xi(如「西」、「希」、「息」等),只不過雙方的羅馬拼音不同,以致一般人都不以為然,實際上兩者的國際音標是一樣的。

縱然如此,香港人普遍也發不好 /ɕ/ 這個音,看見日語的 (shi) 就讀作 she,看見普通話的「西」(xi) 就讀作 si,很多香港人即使學了普通話多年仍以為普通話的「西」(/ɕi/) 就是粵語的「思」 (/si/),事實上兩個的子音並不相同,雖然聽起來很相似,但 /ɕ/ 的發音部位要比 /s/ 後一點,那個位置叫做「顎」(palate),粵語基本上不怎麼用這個部位,所以香港人一般也發得不太準確。

由此可見,日語「寿司」看上去似乎很易讀,然而香港人十之八九都讀得不好。

2018年12月6日 星期四

「嘴」「口」難分嗎?

外國人學中文,難免會學到身體部位的詞語,基本上問題不大,但一提到 mouth,一般都會說「」和「」,此時如果外國人問你「」和「」有甚麼差別,你知道怎麼回答嗎?

這個看似簡單的問題,原來也難倒不少母語為中文的人。」和「」的差別,簡單來說可歸納為兩點:

第一,「」所指的是器官,較為 physical,而「」所指的是部位,可以延伸至 non-physical,甚麼意思呢?

」是專指吃喝和說話的器官,最初只用於鳥類,與「喙」相通,後來也可用於人和動物,甚至是死物,例如「奶」、「煙」、「茶壺」。而「」除了指「嘴巴」的位置,也可指由口腔內延伸到口腔外的位置,所以你會形容一個人「臭」,但不會說「嘴臭」,由嘴巴內流出來的「水」,不能說「嘴水」,遮掩整個嘴巴以及周圍部分的「罩」,不能說「嘴罩」。由「」引申出跟吃喝有關的詞語也不能用「」來代替,例如「福」、「味」、「感」、「渴」、「可」、「爽」、「胃」、「良藥苦」、「病從入,禍從出」等。

第二,「」多用於口語,較為 informal,而「」則多用於文章,可組成大量書面詞彙,故此較為 formal

用「」組成的詞語不多,而且多數形容「說話」,例如「多」、「插」、「鬥」、「掌」、「硬」、「七八舌」、「油滑舌」,廣東話口語還有「刁」、「駁」;用「」組成的詞語可多了,大部分都與「言語」、「語氣」、「談吐」有關,例如「語」、「音」、「頭」、「述」、「才」、「令」、「風」、「號」、「訣」、「碑」等,成語有「是心非」、「不擇言」、「若懸河」、「蜜腹劍」、「誅筆伐」、「出成章」、「異同聲」、「苦婆心」、「守如瓶」、「信雌黃」、「讚不絕」等,俗語有「君子動手不動」、「衣來伸手,飯來張」等。

2018年8月8日 星期三

芋頭、紫薯、紫心番薯

有三種食物,恐怕全港一半以上的人都會混淆,因其外形相近,中英文名稱亦很混亂。

首先,我們平時吃的「芋頭」,英文是 taro,很多人一想起「芋」就會覺得是紫色,其實芋頭是灰白色的!芋頭是中菜和中式甜品常見的食材,更是糭的常用配料。

一般人之所以見到「芋」會以為是紫色,有賴雪糕和西式甜品所賜,我們經常見到「香芋雪糕」、「香芋奶茶」、「香芋西米露」,那個「香芋」其實不是「芋頭」,更不是芋類,其正確學名是「參薯」,屬薯蕷類(yam),英文是 ube,所以「香芋味」食品的包裝上都會用 ube,由於以紫色見稱,所以又叫 purple yam,中文因此又稱「紫薯」。不知道中文為何會起用「香芋」一名,可能當初 ube 傳入華人地區的時候,因外形跟華人所認識的芋頭相似,於是以「香芋」為名吸引顧客購買。

而最容易跟紫薯混淆的就是「紫心番薯」,顧名思義,「紫心番薯」是番薯類,跟紫薯的薯蕷類不同,但從顏色上來看幾乎是孖生兄弟,「紫心番薯」英文是 purple sweet potato

綜合來說,「芋頭」和「紫薯」的外殼相似,但顏色不同,「紫薯」和「紫心番薯」則顏色相似,但質地不同。以味道來說,「芋頭」偏淡,「紫薯」清甜,「紫心番薯」最甜。

註:在其他華人地區,「紫薯」可能是「紫心番薯」的縮寫而被視為一樣,但在香港,兩種食物是不同的,這個說法是經過營養師查證的。

芋頭(taro)
參薯/紫薯(ube / purple yam)
紫心番薯(purple sweet potato)

2018年4月1日 星期日

普粵閩相差多遠?

香港人學普通話,經常有人說把廣東話的音稍為轉一轉,就很接近普通話了,因為廣東話和普通話大部分的字即使整體發音不一樣,但通常有相同的聲母或韻母,所以潛意識只要 tune tune 就相似了。筆者是在香港長大的閩南人,廣東話和閩南話都是母語,印象中閩南話跟普通話在發音上的距離似乎比廣東話更大,為了考究這點,以下我挑選了十二生肖在普通話、廣東話和閩南話的讀法,給大家參考。

不過要先說明,閩南話在福建、台灣以及星馬的口音都不一樣,下列的標音部分是參考台灣教育部閩南語常用辭典,但有些跟我自己家鄉的發音不同,我會列出另一個音以資識別。

請大家特別留意每個標音的聲母和韻母,或 consonant vowel,看看三者相差多遠:

shu
syu(這裡的 u 其實是 ü,即「於」音)
tshɯ(留意 ɯ 這個母音在普通話和廣東話都沒有)

niu
ngau
gu / wu(台灣人讀 gu,福建人讀 wu

hu
fu
hoo(音近英文的 hall

tu
tou
too(音近英文的 tall

long
lung
ling / liang

she
se
tsua(這裡的 ts 不噴氣,與「鼠」的 tsh 不同)

ma
ma
be / me(台灣人讀 be,福建人讀 me

yang
yeung
iunn

hou
hau
gau(音近廣東話的「狗」)

ji
gai
gue

gou
gau
gau(音近廣東話的粗口「鳩」)

zhu
zyu
ti / tɯ(台灣人讀 ti,福建人讀

以上所見,十二生肖在普通話和廣東話的發音都頗接近,但閩南話的「鼠」、「牛」、「蛇」、「羊」、「雞」和「豬」無論是聲母和韻母都大相逕庭,與普通話及廣東話幾乎是毫無淵源,箇中原因耐人尋味,有待語言學者再進一步鑽研。