顯示具有 詞彙 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 詞彙 標籤的文章。 顯示所有文章

2025年12月22日 星期一

eagle 就是「鷹」嗎?

不知道大家對「鷹」有多熟悉?

從小到大,對於天上高飛的猛禽,我們幾乎都一律叫做「鷹」,不只是中文,連英文都幾乎統一叫做 eagle

殊不知在猛禽界,其實有好多種類,最常見的起碼都有三四種。

不如我們先從三個英文單詞說起來:eagle / hawk / falcon。這三個詞都屬於我們認知範圍的「鷹」,可是英語人士不會把它們搞混,因為它們是指三種不同的「鷹」。

首先,以體積來講,eagle > hawk > falconeagle 在西方人眼中通常是指兩大類,一種叫 bald eagle(白頭鷹),這個就是大多數人心目中對「鷹」最典型的形象。另外一種叫 golden eagle(金鷹),golden 只是美其名而已,實際上牠的羽毛是棕色,不過在高空中受太陽直射看起來是蠻金黃色的。

這裡要特別提一下,雖然很多人直接把「鷹」等於 eagle,但其實在中文世界裡面,eagle 最接近中文所謂的「鵰」,沒錯,就是「神鵰俠侶」的「鵰」,所以有些學者會把 eagle 稱為「鵰」。

相對上,英文的 hawk 才是比較接近中文的「鷹」,hawk 的體形比 eagle 小,但種類比 eagle 多,英文世界的 hawk 還可以用在政治上,hawkish(鷹派的)就是指採取強硬路線的作風。

falcon 外貌上跟 hawk 很相似,差別在於體形再小一點和修長一點,兩翼打開的形狀成「尖角」。falcon 雖然比 eagle hawk 小隻,但兇狠程度可謂有過之而無不及。瘦削的線條讓牠飛起來更加快速,而且 eagle hawk 通常用爪子掐死獵物,可是 falcon 會用 beak(喙,鳥嘴)把獵物啄死為止。由於 falcon 擅長捕捉獵物,中文一般叫做「獵鷹」,不過中文裡有個字叫「隼」(音「準」),「隼」正正就是 falcon

此外,猛禽界還有一種鳥叫 vulture,它的特點是由頸項到頭頂都沒有羽毛,中文一般叫「禿鷹」,但它的正確學名是叫「鷲」。相比其他猛禽,vulture 沒有那麼兇猛,它專門吃動物的屍體,是動物界出名的「清道夫」。

2025年10月26日 星期日

牛津詞典 vs 朗文辭典


兩本經典的英漢詞典,香港人從小學用到大學,各有各的市場和顧客,但其實大家知道它們有甚麼差別嗎?

先講一講,英語世界裡一向都是叫「詞典」或「辭典」而不是「字典」,「字典」是中文漢字的概念,中文每個「字」都有意思,不過英文是由「字母」拼成一個「詞」,所以英文所謂 word 是指「單詞」而非「字」。

牛津英漢版的編輯習慣用「詞典」,而朗文英漢版的編輯就習慣用「辭典」,可以說「詞」和「辭」在今天來說是互通的,也可以說古代漢語的字典叢書統稱「辭書」,用「辭典」感覺是保留了一點古漢語的特色。

再講回牛津和朗文,表面上兩者都是按字母順序排列的,但內裡其實隱藏了不少玄機,如非內行人未必知道,以下就簡明闡述幾點吧:

1. 牛津是來自大學出版社,朗文是來自商業出版社
牛津詞典貴為牛津大學的權威讀物,它的學術地位非其他同類書籍可比擬的,所以牛津詞典的字型、顏色、設計一般都要按照傳統,不能亂改,相比之下朗文辭典的學術味道沒有那麼濃,所以它可以因應潮流、讀者喜好而改變字型和設計,它不像牛津要背負權威這個重任。

2. 詞語定義可用的字數有所不同
翻查英語詞典千萬不要看完中文的解釋就算,一定要仔細咀嚼英文的定義才可以學到東西,牛津詞典有所謂的「Oxford 3000」,就是說牛津每條詞義是用 3000 個基本字詞來解釋,而朗文辭典是用 2000 個基本字詞,這樣看起來好像牛津略勝一籌?非也,事實上要看讀者的英文能力,牛津用 3000 個詞固然在定義上比較準確,可前提是讀者要已經學會這 3000 個詞才看得懂,朗文明知道不能比牛津艱深就選擇淺易,它打正旗號說自己只用 2000 個詞就足以解釋所有詞條,所以朗文的定義沒有牛津那麼精確但就相對淺白。

3. 詞語定義的排序有所不同
英語裡有很多詞語都有多過一個意思,越常用的字就越多意思,在排序上牛津詞典以基本義先排,朗文辭典就以常用義先排。比如說,sex 可以解作「性別」或「性行為」,牛津認為「性別」是最原始的意思,所以把 sex 先解釋為「性別」再到「性行為」;相反,朗文很注重數據,統計上 sex 在現實中用得最多的意思是「性行為」,所以它先排「性行為」再到「性別」。這兩個排法哪一個排法比較好,沒有定案,就隨閣下喜歡吧。

4. 例句是創作出來還是尋找回來?
很多人查英文詞典都有個迷思,究竟裡面的例句是從何而來?其實最早期的牛津詞典是由學者寫出來,既然是人之創作就難免失真,後來朗文看中這一點就建立一個 corpus(語料庫),把現實中 native speakers 的真正用法列入 corpus,經過篩選之後把最好的例句搬進詞典之中,所以朗文的例句曾經是它最大的賣點,後來其他同行的對手當然都建立屬於自己的 corpus,大家都標榜例句是出自母語人士,但這個絕招是朗文發明的,應記一功。

5. 你喜歡看文字還是插圖?
牛津認為詞典一定是以「詞」為首,它往後的版本增加了很多「文法」、「語境」、「詞源」等解釋,然後把插圖一律放在書後的 appendix(附錄),朗文是商業用戶,當然會以讀者喜好為重,面對牛津海量的文字解釋,它唯有隨機因變,把本來的雙色印刷變成彩色印刷,乾脆把插圖直接放在詞條旁邊,黑白插圖並不吸引,它就破天荒把整本辭典以彩色印刷,所以有一段時期讀者會發覺朗文辭典比牛津詞典更加色彩繽紛呢。

2020年2月11日 星期二

疫症新聞詞彙

最近武漢肺炎肆虐,市面上人人佩戴口罩,無不人心惶惶,在這個非常時期,筆者大部分時間也留在家裡工作或消磨時間。以下介紹一些關於這次疫症新聞常用的詞彙,希望讀者謹記注意衛生,好好保護身體。

asymptomatic (adj): 無症狀的
People who contract the Wuhan coronavirus could be asymptomatic for a few days and not even know they have the virus.感染武漢冠狀病毒的人可能幾天都沒有症狀,他們甚至不知道自己帶有病毒。

ground zero (n): 原爆點,重災區
As the inner workings of the Chinese Communist Party are opaque, observers are weighing why the President has not been to ground zero or playing up his role in managing the crisis.(因中國共產黨的內部工作並不透明,因此觀察員正在衡量國家主席為何沒有到訪災區現場或發揮其處理危機的作用。)

incubation period (n): 潛伏期
New research found that the incubation period for the virus was as long as 24 days rather than the previously believed 14 days.(新研究發現,病毒的潛伏期長達 24 天,而不是之前認為的 14 天。)

lockdown (n): 封鎖,封關,封城
Wuhan has been under lockdown for weeks after it was identified as the epicentre of a deadly coronavirus outbreak.當被確定為致命冠狀病毒爆發的源頭之後,武漢已經被封鎖了幾個星期。

panic buying (n): 搶購,恐慌性購買
Hong Kong has been hit by a wave of panic buying with supermarket shelves frequently emptied of staple goods such as toilet paper, hand sanitizer, rice and pasta.香港受到一股瘋狂搶購的衝擊,超市貨架上的主要用品如衛生紙、洗手液、米、麵條等經常被一掃而空。

stockpile (n): 大量儲備,囤積
The authorities urged people not to stockpile food, as some stores ran out of meat, vegetables and instant noodles.當局敦促人們不要囤積食物,因為一些商店的肉、蔬菜和即食麵都缺貨了。

whistle-blower (n): 告發者,告密者
The death of Dr Li Wenliang, the whistle-blower who first raised the alarm about the coronavirus outbreak, has sparked public anger in China.(曾率先告發冠狀病毒爆發的李文亮醫生,他的去世在中國引起了公憤。)

zoonotic (adj): 由動物傳染的
When zoonotic diseases jump to humans, they can be far more deadly than they are in their animal host because they have adapted to that animal’s immune system.(當由動物傳染的疾病傳播給人類時,它們的致命性會遠比其在動物宿主時為高,因為它們已經適應了該動物的免疫系統。)

2019年5月16日 星期四

如何辨認德語?

英語的 26 個字母,德語都有,如果單看字母,例如在超市或便利店看到由歐洲運來的食品,如何能辨認出包裝上的文字是德語呢?

根據筆者自己的觀感,以下有三個方法可以認證:

1. 英語的 c s 屬於大字母,只要你翻看英語詞典,c s 的頁數相當多,而 k z 卻屬於小字母,德語則剛剛相反,德國人認為 c 是很法語的,太像 Romance,不夠 Germanic,所以德語很少用到 c,英語有 c 的字,德語通常會用 k,例如 coffee 的德語是 Kaffeecoconut 的德語是 Kokosnusschocolate 的德語是 Schokolade;英語用到 z 的字少得可憐,但德語卻為數不少,例如 salt 的德語是 Salzsugar 的德語是 Zucker


2. 以上所說的字母也是英語沿用的,指向性或許不太高,不要緊,再來可以看看有些字母上面有沒有兩點,如 äö ü,這三個字母在德語裡稱為 umlaut,這個指向性強得多,因為英語和其他西歐語言如法語、西班牙語、意大利語都沒有,常見的字例如 Käse (cheese)Gemüse (vegetable)Öl (oil)Geschäft (shop) 等。現在流行的手機程式載客服務 Uber,其名字也是來自德語的 über,但英語沒有 umlaut 字母,當 über 進入英後,ü 上面的兩點便消失了。


3. 不過,umlaut 並不是德語獨有的,一些北歐和中歐語言也有,如瑞典語、芬蘭語、匈牙利語等,既然如此,最後可以看看當中有沒有一個奇特的字母,形狀是這樣的:ß,它的學名叫做 eszett指向性非常高,因為現今所有語言中只有德採用這個字母!但要留意一點,不要把它與希臘字母 beta (β) 混淆,兩個字母是完全沒有關係的:
ß直線不會向下延伸,末端和直線是分開的)
希臘 β(直線會向下延伸,末端和直線是相連的)
當你見到有 ß 出現的文字,可以百分百肯定是德,其中一個常見的字就是 Straße,即是英 street,如果你到德國或奧地利旅行(可惜瑞士德語已經停用了 ß),街上的路牌應該會經常見到 Straße,下圖顯示柏林街道的相片,可見 ß 經過了特別的設計,是否很美觀呢?

2019年4月14日 星期日

冗長的詞彙

德語的詞彙通常很長,如果將一篇英語譯成德語,當中恐怕會有很多超過 20 個字母的詞彙,因而予人一種很深奧的感覺。

其實這可以說是一個表面的假象,德語複雜的地方在於文法,不在於詞彙,之所以有這個假象,純粹因為德語喜歡把幾個詞合併為一個詞,稱為 compound(複合詞),英語的 compound 可以是合併(如 bodyguard)、分開(如 movie star)或用 hyphen 連結(如 self-centred),而德語大部分都是合併的。

舉例說,life insurance company 的德語是 Lebensversicherungsgesellschaft

英語三個詞總共只是 20 個字母,德語一個詞卻有 31 個字母,這麼長的詞其實也是由三個單詞合成:Leben (s) + Versicherung (s) + Gesellschaft
字面上也是 life + insurance + company,只不過德語喜歡寫成一個長長的單詞。

另外,你會發現上面有兩個 s,這兩個 s 並不是 plural 的意思,而是當某些詞合併的時候,為了方便前後的音容易讀出來,會加個 s,問題是這個 s 有時候要加,有時候不用,當中有沒有規律可言,這就是文法複雜之處。

德語為母語的人經常遇到這些冗長的詞彙,閱讀上有沒有困難呢?這個問題我覺得可以從中文的角度思考,我們書寫的中文也是沒有間隔的,如「人壽保險公司」,我們不需要寫成「人壽 保險 公司」也可輕易讀懂,所以無論多長的詞彙對於母語人士該也不成問題。

再仔細想一想,德語的複合詞跟我們的中文有些不謀而合的地方,例如英語有 pork 一詞(源自法語的 porc),德語 Schweinefleischpig + meat,可見德語沒有一個單詞表示 pork,同樣我們中文也是說「豬肉」,也沒有一個單字等於 pork。事實上,英語有很多借自法語的詞彙,德語通常會用自家的單詞合併,如英語的 season(源自法語的 saison),德語是 Jahreszeityear + time),從字面上看,「季節」就是「一年中的某段時期」。

2018年12月6日 星期四

「嘴」「口」難分嗎?

外國人學中文,難免會學到身體部位的詞語,基本上問題不大,但一提到 mouth,一般都會說「」和「」,此時如果外國人問你「」和「」有甚麼差別,你知道怎麼回答嗎?

這個看似簡單的問題,原來也難倒不少母語為中文的人。」和「」的差別,簡單來說可歸納為兩點:

第一,「」所指的是器官,較為 physical,而「」所指的是部位,可以延伸至 non-physical,甚麼意思呢?

」是專指吃喝和說話的器官,最初只用於鳥類,與「喙」相通,後來也可用於人和動物,甚至是死物,例如「奶」、「煙」、「茶壺」。而「」除了指「嘴巴」的位置,也可指由口腔內延伸到口腔外的位置,所以你會形容一個人「臭」,但不會說「嘴臭」,由嘴巴內流出來的「水」,不能說「嘴水」,遮掩整個嘴巴以及周圍部分的「罩」,不能說「嘴罩」。由「」引申出跟吃喝有關的詞語也不能用「」來代替,例如「福」、「味」、「感」、「渴」、「可」、「爽」、「胃」、「良藥苦」、「病從入,禍從出」等。

第二,「」多用於口語,較為 informal,而「」則多用於文章,可組成大量書面詞彙,故此較為 formal

用「」組成的詞語不多,而且多數形容「說話」,例如「多」、「插」、「鬥」、「掌」、「硬」、「七八舌」、「油滑舌」,廣東話口語還有「刁」、「駁」;用「」組成的詞語可多了,大部分都與「言語」、「語氣」、「談吐」有關,例如「語」、「音」、「頭」、「述」、「才」、「令」、「風」、「號」、「訣」、「碑」等,成語有「是心非」、「不擇言」、「若懸河」、「蜜腹劍」、「誅筆伐」、「出成章」、「異同聲」、「苦婆心」、「守如瓶」、「信雌黃」、「讚不絕」等,俗語有「君子動手不動」、「衣來伸手,飯來張」等。

2018年10月23日 星期二

消失了的字母

學過意大利語的朋友都知道,意大利語只有 21 個字母,比英語的 26 個少了 5 個,包括 jkwxy。因為這樣,曾經有人提出一個問題,既然意大利語沒有 j,為甚麼著名意甲球會「祖雲達斯」的拼法卻是 Juventus

意大利語是拉丁語的後裔,上述的 jkwxy 是較後期才出現在拉丁語,當中有些主要是用來翻譯希臘語或其他語言的外來詞,出現的次數相對較少,意大利語最初也有收錄這些字母,但很多外來詞的拼法後來都「意大利語化」了,因為用處不大,漸漸從意大利語中消失了。

至於「祖雲達斯」的 Juventus,原來這個詞是直接保留拉丁語的拼法,Juventus 在拉丁語的意思是 youth,英語中也有一個詞跟這個詞源有關,就是 juvenile,專門用於跟少年有關的法律用語,如 juvenile delinquent(少年犯)、juvenile court(少年法庭)等。

英語中很多 j 字頭的詞,在意大利語通常都是 gi- 開頭,子音同樣是 //,例如:
(英)Japan;(意)Giappone
(英)jewellery;(意)gioielli
(英)justice;(意)giustizia

香港服裝品牌 Giordano 一看就知是意大利語,它是意大利人的姓氏,同時,中東國家約旦(Jordan)在意大利語是 Giordania,流經這個國家的約旦河,在意大利語就是 Giordano 了。

2018年8月8日 星期三

芋頭、紫薯、紫心番薯

有三種食物,恐怕全港一半以上的人都會混淆,因其外形相近,中英文名稱亦很混亂。

首先,我們平時吃的「芋頭」,英文是 taro,很多人一想起「芋」就會覺得是紫色,其實芋頭是灰白色的!芋頭是中菜和中式甜品常見的食材,更是糭的常用配料。

一般人之所以見到「芋」會以為是紫色,有賴雪糕和西式甜品所賜,我們經常見到「香芋雪糕」、「香芋奶茶」、「香芋西米露」,那個「香芋」其實不是「芋頭」,更不是芋類,其正確學名是「參薯」,屬薯蕷類(yam),英文是 ube,所以「香芋味」食品的包裝上都會用 ube,由於以紫色見稱,所以又叫 purple yam,中文因此又稱「紫薯」。不知道中文為何會起用「香芋」一名,可能當初 ube 傳入華人地區的時候,因外形跟華人所認識的芋頭相似,於是以「香芋」為名吸引顧客購買。

而最容易跟紫薯混淆的就是「紫心番薯」,顧名思義,「紫心番薯」是番薯類,跟紫薯的薯蕷類不同,但從顏色上來看幾乎是孖生兄弟,「紫心番薯」英文是 purple sweet potato

綜合來說,「芋頭」和「紫薯」的外殼相似,但顏色不同,「紫薯」和「紫心番薯」則顏色相似,但質地不同。以味道來說,「芋頭」偏淡,「紫薯」清甜,「紫心番薯」最甜。

註:在其他華人地區,「紫薯」可能是「紫心番薯」的縮寫而被視為一樣,但在香港,兩種食物是不同的,這個說法是經過營養師查證的。

芋頭(taro)
參薯/紫薯(ube / purple yam)
紫心番薯(purple sweet potato)