2020年4月7日 星期二

不可不知的 complement

英語有一種結構很常見,但對於學習英語的人卻很容易覺得這種結構是錯的。

先舉兩個例子:
1. He died young.(他英年早逝。)
2. He died a hero.(他英勇地死去。)

如果問人以上兩句英語是否合乎文法,很多人恐怕都會皺一皺眉。看上去似乎又幾通順,但就好像不合文法似的。

先看第一句:He died young.
我們都知道 die 是動詞,young 是形容詞。一般來說,修飾動詞的是副詞,如 He ran quickly,如果我們形容一個人安詳地離世,英語確實是說 He died peacefully。那麼 die 後面為何可以直接跟形容詞 young 呢?

再看第二句:He died a hero.
我們都知道 die 是不及物動詞,不能說 die + sb/sth,即使要說「死於某種病」,也要加上介詞,如 He died of liver cancer。那麼 He died a hero 又是甚麼玩法?

說到這裡,要先講一講,英語的句型除了一般常用的 subject + verb + object (SVO),還有一種是 subject + verb + complement (SVC)。一般英語課本很少提及 complement 這個術語,但其實它在英語結構上是一個很重要的概念。

簡單來說,complement 的形式可以是形容詞、名詞或片語,一般出現在某些動詞後,用來補充說明主語或賓語,只有某些動詞後面可以出現 complement,這些動詞稱為 copula verb,而 complement 是這些動詞不可或缺的部分。

最簡單的 copula verbs bebecomefeelseem 等,例如:
She is a teacher.
My brother became a pilot.*
(注意 a pilot 並不是 become 的賓語)
I feel very tired.
That seems impossible.

feel 為例,只說 I feel 在英語中並不成立,一定要再加個詞,而 feel 後面可以直接加形容詞,即是不用說 I feel tiredly,因為所 feel 的其實是 subject 自己,所以應該說 I feel tired

有些需要搭配 complement 的動詞很常用,但有些並不常見,很多人容易掉以輕心,如上述的 die,因為 die 本來已是普通的不及物動詞,只不過英文再賦予它可加 complement 的特性,於是出現以上兩句,從句法上來看,He died young 可理解為 I feel tired 的句型,而 He died a hero 則可理解為 He became a pilot 的句型,換言之,young a hero 在句中都是 complementdie 的這個用法比較文雅,一般用於文學或報章上。

以上所說的 complement 是形容主語,稱為 subject complement。另外,complement 也可以形容賓語,稱為 object complement,例如:
She found the book interesting.
interesting 所形容的是 the book
Do you consider such steps necessary?
necessary 所形容的是 such steps

2020年3月29日 星期日

I think 或 I don’t think?

英語有個常見的問題可能很多人都不以為意

假設你剛剛考完試同學問你:Do you think it’s easy?
如果你覺得容易可以說:I think it’s easy.
但如果你覺得不容易你會說:
1. I think it’s not easy.
2. I don’t think it’s easy.

很多人可能都會覺得以上兩句沒有甚麼差別而事實上我們用中文說「我覺得不容易」或「我不覺得容易」,聽起來真的沒多大差別。

以上兩句英語在文法上都是正確的但原來英語人士會傾向說 I don’t think it’s easy當然你說 I think it’s not easy 對方也會明白但這聽起來就有點不夠地道

這麼簡單的否定句背後其實有個學名叫 transferred negation意思就是當句子含有表達意見的動詞 think, believe, expect, suppose, assume 後面再加一句 that-clause如果要用否定句一般都會否定前面的意見動詞例如說 I don’t believe it’s true I believe it’s not true 來得更自然有時候聽起來不那麼直接,還會顯得較有禮貌例如說 I don’t think it’s a good idea 較客氣如果說 I think it’s not a good idea 會顯得相當無禮

另外,要留意有些動詞也經常跟 that-clause但並不屬於 transferred negation 的範疇 hope, wish, guess 例如可以說 I hope he’s not there但不能說 I don’t hope he’s there

2020年2月22日 星期六

如何用 know 才準確?

今天筆者想談談 know 這個單詞,一個看似簡單的詞,但實際用法卻經常考倒不少人。

先看看以下三句:
1. I know him.
2. I know of him.
3. I know about him.
以上三句都是正確無誤的,但意思卻大有不同。

首先,說 I know him 是指你本身認識他這個人,這句暗地裡就是 I know him (personally),所以你們應該是朋友或泛泛之交。如果想表達認識對方多年了,可以說:
We’ve known each other for many years.(我們彼此認識很多年了。)
We’ve known each other since 1992.(自 1992 年以來我們就認識對方了。)

再來 I know of him,這句意思相當於 I’ve heard of him,表示你聽聞過他這個人或知道對方的存在,但你們是互不相識的。由於 know of 並不是表示交往的朋友,很少用於友情上,通常會用來詢問「知不知道…」、「有沒有聽聞…」、例如:
Do you know of a good dentist?(你有沒有好的牙醫可以介紹?)
Do you know of any good restaurants around here?(你知道這兒附近有甚麼好的餐廳嗎?)
解答上句,如果說 I know a good Japanese restaurant around here,意思是你親自光顧過而認為很好的日式餐廳,但如果說 I know of a good Japanese restaurant around here,意思是你聽聞過有家很好的日式餐廳,但你本人並沒光顧過。

接下來到 I know about him,這句也隱含你可能不認識他本人,但與 know of 的差別在於 know about 是表示你很清楚了解或熟悉他這個人,例如外國人可以說 We all know about Bruce Lee,因為李小龍實在太出名,連外國人都清楚知道他的來歷,但當然他們與李小龍是素未謀面。又例如說 I’ve known him since secondary school, but I don’t really know about him,意思是「我從中學開始認識他了,但我不太了解他的為人」。know about 也常用來表示是否懂得某種技能,例如:
Do you know about graphic design?(你懂平面設計嗎?)
I know nothing about gardening.(我對園藝一無所知。)

最後想特別提一提,很多人經常誤用 know 來表示「認識」,因為 know 跟中文的「認識」並不是完全相等,例如你想表達跟丈夫初次認識,不能說 I knew my husband in England,英語一般會用 meet,所以應該是 I met my husband in England。英語的 know 隱含的意思是「處於已經相識的狀態」,是一個 stative verb(狀態動詞),所以通常會說 We’ve known each other for a long time(我們相識已久),又或 I know you very well,表示「我很了解你(因為我和你是老友)」。如果你想表達結交更多不同國家的人,不能說 I want to know more people from different countries,這個也是很多人寫英文會犯錯的地方,因為這裡隱含「認識的過程」,英語會用 get to know,所以應該要說 I want to get to know more people from different countries。再舉兩個例子:
She’s very easy-going when you get to know her.(當你逐漸認識她後,會知道她很隨和。)
We got to know each other when we worked on a research project together.(我們共同參與某個研究計劃後,才真正認識對方。)

2020年2月11日 星期二

疫症新聞詞彙

最近武漢肺炎肆虐,市面上人人佩戴口罩,無不人心惶惶,在這個非常時期,筆者大部分時間也留在家裡工作或消磨時間。以下介紹一些關於這次疫症新聞常用的詞彙,希望讀者謹記注意衛生,好好保護身體。

asymptomatic (adj): 無症狀的
People who contract the Wuhan coronavirus could be asymptomatic for a few days and not even know they have the virus.感染武漢冠狀病毒的人可能幾天都沒有症狀,他們甚至不知道自己帶有病毒。

ground zero (n): 原爆點,重災區
As the inner workings of the Chinese Communist Party are opaque, observers are weighing why the President has not been to ground zero or playing up his role in managing the crisis.(因中國共產黨的內部工作並不透明,因此觀察員正在衡量國家主席為何沒有到訪災區現場或發揮其處理危機的作用。)

incubation period (n): 潛伏期
New research found that the incubation period for the virus was as long as 24 days rather than the previously believed 14 days.(新研究發現,病毒的潛伏期長達 24 天,而不是之前認為的 14 天。)

lockdown (n): 封鎖,封關,封城
Wuhan has been under lockdown for weeks after it was identified as the epicentre of a deadly coronavirus outbreak.當被確定為致命冠狀病毒爆發的源頭之後,武漢已經被封鎖了幾個星期。

panic buying (n): 搶購,恐慌性購買
Hong Kong has been hit by a wave of panic buying with supermarket shelves frequently emptied of staple goods such as toilet paper, hand sanitizer, rice and pasta.香港受到一股瘋狂搶購的衝擊,超市貨架上的主要用品如衛生紙、洗手液、米、麵條等經常被一掃而空。

stockpile (n): 大量儲備,囤積
The authorities urged people not to stockpile food, as some stores ran out of meat, vegetables and instant noodles.當局敦促人們不要囤積食物,因為一些商店的肉、蔬菜和即食麵都缺貨了。

whistle-blower (n): 告發者,告密者
The death of Dr Li Wenliang, the whistle-blower who first raised the alarm about the coronavirus outbreak, has sparked public anger in China.(曾率先告發冠狀病毒爆發的李文亮醫生,他的去世在中國引起了公憤。)

zoonotic (adj): 由動物傳染的
When zoonotic diseases jump to humans, they can be far more deadly than they are in their animal host because they have adapted to that animal’s immune system.(當由動物傳染的疾病傳播給人類時,它們的致命性會遠比其在動物宿主時為高,因為它們已經適應了該動物的免疫系統。)

2020年1月20日 星期一

中日漢字的差別

筆者喜歡鑽研日文的漢字,除了讀音上的變化,寫法也引起我極大的興趣。

日文的漢字有幾種情況,有些保留繁體字的寫法,有些與簡體字的寫法一樣,但更常見的情況卻是與繁體或簡體只相差一點點,又或自創完全屬於日文的字。

以下列舉一些例子供大家參考,三種寫法的差別不容小覷。

 

2019年12月11日 星期三

量詞的獨特用法

粵語和國語都有量詞不過粵語的量詞其實不限於計量當中有一個非常獨特的用法,跟英語有點關係。

先看一個英語句子:I put the computer on the table.
國語可以譯為「我把電腦放在桌子上」英語的 the (definite article) 一般不用譯出來這句譯成粵語可以是「我將電腦放喺枱上面」也可以加入量詞譯成「我將部電腦放喺張枱上面」如果你會說粵語,應該會覺得加入量詞聽起來似乎更加地道。

假設上句英語以 The 開頭:The computer is put on the table.
國語可以譯為「電腦放在桌子上」如果想明確表達哪台電腦可以說「這/那台電腦放在桌子上」但粵語不需要「呢/嗰」可以直接說「部電腦放喺枱上面」國語卻不能以量詞開頭。如果是問 Where is the computer?,粵語一般不會說「電腦放喺邊度?」聽起來不夠自然正常情況都要加上量詞:「部電腦放喺邊度?」。

量詞本身的作用是把事物量化但我們經常單用量詞來指明某個事物即前面不必再加「呢/嗰」或數詞「一/兩」可見粵語的量詞在作用上很像英語的 article

再看看以下的例子:
She has an apple.
國語:「她有一個蘋果。」
國語一般不會省略數詞。
粵語:「佢有(一)個蘋果。」
粵語則經常省略數詞。
單用量詞可以直接表達 a/an (indefinite article)

又例如 The cat is mine.
國語:「那隻貓是我的。」
國語不能省略「這/那」。
粵語:「(嗰)隻貓係我嘅。」
粵語則經常省略「呢/嗰」。
單用量詞可以直接表達 the (definite article)

2019年9月23日 星期一

壽司真的讀 sushi 嗎?

香港人最常吃的日本料理應該是壽司,日語的「寿司」(すし)進入英語後,羅馬拼音是 sushi,正因為這個拼音,很多人便直接把「寿司」讀作 sushi

可是,如果從日語的發音來說,「寿司」的正確讀音一點也不容易,香港人要讀得準確可以說尤其困難。

一般人把「寿司」當作英語的 sushi 來讀,發音是 /ˈsuːʃi/,不過「寿司」的日語發音,用國際音標來標示是 /sɯ ɕi/,你會看到當中的母音 /ɯ/ 和子音 /ɕ/ 跟英語有很大的差別,而這兩個音剛好在粵語裡都沒有的。

首先,/ɯ/ 這個音在閩南語是有的,但聽說台語口音已經刪掉,/ɯ/ 和 /u/ 的分別在於嘴唇的形狀,發 /u/ 的時候嘴唇呈圓形,而發 /ɯ/ 的時候,口腔位置差不多,但嘴唇要保持扁平,如果你不自覺地把嘴唇拱起,請把它壓扁。

至於 /ɕ/,很多人不知道它就是普通話 jqx x,所以日 (shi) 就是相當於普通話的 xi(如「西」、「希」、「息」等),只不過雙方的羅馬拼音不同,以致一般人都不以為然,實際上兩者的國際音標是一樣的。

縱然如此,香港人普遍也發不好 /ɕ/ 這個音,看見日語的 (shi) 就讀作 she,看見普通話的「西」(xi) 就讀作 si,很多香港人即使學了普通話多年仍以為普通話的「西」(/ɕi/) 就是粵語的「思」 (/si/),事實上兩個的子音並不相同,雖然聽起來很相似,但 /ɕ/ 的發音部位要比 /s/ 後一點,那個位置叫做「顎」(palate),粵語基本上不怎麼用這個部位,所以香港人一般也發得不太準確。

由此可見,日語「寿司」看上去似乎很易讀,然而香港人十之八九都讀得不好。