2019年7月6日 星期六

however 等於 but 嗎?

很多人對 but however 有個誤解,以為它們的差別是 however but 相對 formal,又或者 however 是書面語、but 是口語。

事實上並非如此,即使 however 沒有 but 那麼口語,也不至於是 formal 的用詞。

兩個詞的差別在於詞性(part of speech),有太多人誤以為兩個都是連接詞(conjunction),其實 but 才是連接詞,however 是副詞(adverb),而詞性上的差別會影響到子句結構(clause structure)。

舉個例子:
1) He said he was telling the truth.
2) The police did not believe him.

上面兩句如果用 but 連接會寫成:
He said he was telling the truth, but the police did not believe him.

不過,以上這句如果寫 He said he was telling the truth, however the police did not believe him 是不對的,因為 however 不是連接詞,不可以就這樣連接兩句。

however 是一個副詞,你可以當它好像 actuallycertainlyhopefullyunfortunately 等,這些詞又稱為 sentence adverb(句子副詞),在結構上要開新一句寫,而且後面要加 comma,例如:
He said he was telling the truth. However, the police did not believe him.

因為 however 是副詞,所以它的位置比較彈性,上句的 however 可以搬到句子的中間或結尾:
He said he was telling the truth. The police, however, did not believe him.
He said he was telling the truth. The police did not believe him, however.

2019年5月26日 星期日

趣談藍罐曲奇

每年農曆新年一到,就會有源源不絕的人去超級市場把藍罐曲奇搬回家中準備送禮,這個習俗已持續多年了。眾所周知,丹麥藍罐曲奇的品牌是 Kjeldsens,但你知道怎麼讀嗎?

北歐語言一向喜歡把一些看來也不知該怎麼讀的字母拼湊在一起,好像藍罐品牌 Kjeldsens Kj,通常看到這個情況可以推測其中一個字母是不發的silent letter,這次不用發的音是 j,另外連 d 也是 silent,所以 Kjeldsens 就是唸 kel-sen-s,如果你想聽起來像丹麥人,那個 l 不用像英語那麼捲舌,只須放輕唸就很有北歐人的感覺

其實藍罐曲奇的家族姓氏應該是 Kjeldsen,那為甚麼末尾會多了個 s

如果你曾經學過北歐語言,應該不會覺得太陌生,這個 s 與複數無關,而是 possessive form語言學上又稱為 genitive case,就好像英語的 apostrophe ‘s’,例如 John’s family,故此 Kjeldsens 相當於 Kjeldsen’s,表示「Kjeldsen 家族的」。

筆者總是認為,藍罐曲奇和金莎朱古力的製造商是世界上最優厚的工作,每年只要定時出產都有過億的華人瘋狂購買,無論再過多少年,華人恐怕也不會停止,他們根本不須考慮推出新口味,也不用登廣告,總之有一大群人毫無要求地年年光顧。

2019年5月22日 星期三

gymnasium 有歧義?

英語和德語都有 gymnasium 一詞,但意思迥異,當中有沒有甚麼玄機?

英語的 gymnasium,簡稱 gym,就是做健身運動和鍛鍊體能的「健身房」。


德語的 gymnasium 與健身毫無關係,在德國是指一種中學制學校,相當於英語的 grammar school文法中學。德國的中學分為幾種類型,為不同能力的學生提供合適的教育,簡單來說,一是學術研究型的文法中學,為數較少,一是職業訓練型的工藝學校,為數較多,只有文法中學的學生可以考入大學,其他學校的畢業生會踏入 apprenticeship學徒制,進行各種職業的技能訓練。故此德語的 gymnasium 是指以學術為重、入大學為目標的中學。


不過,何以同一個詞在英語和德語可以相差那麼遠?

翻查 gymnasium 的詞源,它本來是出自希臘語 gymnasion,意思是 a public place for both physical and intellectual education,在古希臘 gymnasion 是給青年訓練體能競賽的地方,同時亦是進行智力辯論的公共場所,這個詞後來被拉丁語吸納,只保留體能訓練的意思,所以英語的 gymnasium、法語的 gymnase 及西班牙語的 gimnasio 都是指健身房,但德國、波蘭、荷蘭以及其他北歐國家卻保留了希臘語的另一個意思,再引申為高等教育的學校,由此同一詞源的 gymnasium 在歐洲分道揚鑣,出現兩個看似互不相干的意思。

2019年5月16日 星期四

如何辨認德語?

英語的 26 個字母,德語都有,如果單看字母,例如在超市或便利店看到由歐洲運來的食品,如何能辨認出包裝上的文字是德語呢?

根據筆者自己的觀感,以下有三個方法可以認證:

1. 英語的 c s 屬於大字母,只要你翻看英語詞典,c s 的頁數相當多,而 k z 卻屬於小字母,德語則剛剛相反,德國人認為 c 是很法語的,太像 Romance,不夠 Germanic,所以德語很少用到 c,英語有 c 的字,德語通常會用 k,例如 coffee 的德語是 Kaffeecoconut 的德語是 Kokosnusschocolate 的德語是 Schokolade;英語用到 z 的字少得可憐,但德語卻為數不少,例如 salt 的德語是 Salzsugar 的德語是 Zucker


2. 以上所說的字母也是英語沿用的,指向性或許不太高,不要緊,再來可以看看有些字母上面有沒有兩點,如 äö ü,這三個字母在德語裡稱為 umlaut,這個指向性強得多,因為英語和其他西歐語言如法語、西班牙語、意大利語都沒有,常見的字例如 Käse (cheese)Gemüse (vegetable)Öl (oil)Geschäft (shop) 等。現在流行的手機程式載客服務 Uber,其名字也是來自德語的 über,但英語沒有 umlaut 字母,當 über 進入英後,ü 上面的兩點便消失了。


3. 不過,umlaut 並不是德語獨有的,一些北歐和中歐語言也有,如瑞典語、芬蘭語、匈牙利語等,既然如此,最後可以看看當中有沒有一個奇特的字母,形狀是這樣的:ß,它的學名叫做 eszett指向性非常高,因為現今所有語言中只有德採用這個字母!但要留意一點,不要把它與希臘字母 beta (β) 混淆,兩個字母是完全沒有關係的:
ß直線不會向下延伸,末端和直線是分開的)
希臘 β(直線會向下延伸,末端和直線是相連的)
當你見到有 ß 出現的文字,可以百分百肯定是德,其中一個常見的字就是 Straße,即是英 street,如果你到德國或奧地利旅行(可惜瑞士德語已經停用了 ß),街上的路牌應該會經常見到 Straße,下圖顯示柏林街道的相片,可見 ß 經過了特別的設計,是否很美觀呢?

2019年4月14日 星期日

冗長的詞彙

德語的詞彙通常很長,如果將一篇英語譯成德語,當中恐怕會有很多超過 20 個字母的詞彙,因而予人一種很深奧的感覺。

其實這可以說是一個表面的假象,德語複雜的地方在於文法,不在於詞彙,之所以有這個假象,純粹因為德語喜歡把幾個詞合併為一個詞,稱為 compound(複合詞),英語的 compound 可以是合併(如 bodyguard)、分開(如 movie star)或用 hyphen 連結(如 self-centred),而德語大部分都是合併的。

舉例說,life insurance company 的德語是 Lebensversicherungsgesellschaft

英語三個詞總共只是 20 個字母,德語一個詞卻有 31 個字母,這麼長的詞其實也是由三個單詞合成:Leben (s) + Versicherung (s) + Gesellschaft
字面上也是 life + insurance + company,只不過德語喜歡寫成一個長長的單詞。

另外,你會發現上面有兩個 s,這兩個 s 並不是 plural 的意思,而是當某些詞合併的時候,為了方便前後的音容易讀出來,會加個 s,問題是這個 s 有時候要加,有時候不用,當中有沒有規律可言,這就是文法複雜之處。

德語為母語的人經常遇到這些冗長的詞彙,閱讀上有沒有困難呢?這個問題我覺得可以從中文的角度思考,我們書寫的中文也是沒有間隔的,如「人壽保險公司」,我們不需要寫成「人壽 保險 公司」也可輕易讀懂,所以無論多長的詞彙對於母語人士該也不成問題。

再仔細想一想,德語的複合詞跟我們的中文有些不謀而合的地方,例如英語有 pork 一詞(源自法語的 porc),德語 Schweinefleischpig + meat,可見德語沒有一個單詞表示 pork,同樣我們中文也是說「豬肉」,也沒有一個單字等於 pork。事實上,英語有很多借自法語的詞彙,德語通常會用自家的單詞合併,如英語的 season(源自法語的 saison),德語是 Jahreszeityear + time),從字面上看,「季節」就是「一年中的某段時期」。

2019年3月18日 星期一

interfere vs intervene

筆者發覺很多學生甚至在職人士經常混淆 interfere intervene,以為這兩個詞是同義詞,可以交換運用,殊不知它們其實有不同的含義。

如果翻查詞典,通常都會得出相同的中文對應詞:「干預,干涉」。既然中文解釋一樣,很多人就當作意思一樣,絲毫不理會英文的原意。只要你再仔細一點,閱讀英文的定義,不難發現這兩個詞當中,其實一個帶有褒義,一個帶有貶義。

先看看 interfere 的英文定義:to get involved in a situation that does not concern you, in a way that annoys other people (source: OALD)。可見 interfere 所指的是「干涉」一些事不關己的事,而且這種行為往往是惹人生厭的,換言之,interfere 其實隱含「多管閒事」的意味,沒有得到別人的請求或同意而主動插手,例如:

He never interferes in other people’s love affairs.(他從不干涉別人的戀事。)
The government warned its neighbours not to interfere in its internal affairs.政府警告鄰國不要干涉其內政。

值得一提,interfere 屬於正式用詞,口語中通常用另一個詞 meddle,例如:

Jenny is always meddling in other people’s affairs.(珍妮總是愛管別人的閒事。)
Stop meddling in my private life. It’s none of your business!(不要再干涉我的私生活,這與你無關!)

再看看 intervene 的英文定義:to become involved in a situation in order to improve or help it (source: OALD)。可見 intervene 所指的「干涉」是希望糾正問題或防止問題惡化,在牽涉政治或外交的場合上,更準確的對應詞是「調停,調解」,例如:

They hoped that the United Nations would intervene in this dispute.(他們希望聯合國出面調停這場紛爭。)
Local councillors are strongly opposed to this policy but are powerless to intervene.(當地議員強烈反對這項政策,卻無力干預。)