2019年5月26日 星期日

趣談藍罐曲奇

每年農曆新年一到,就會有源源不絕的人去超級市場把藍罐曲奇搬回家中準備送禮,這個習俗已持續多年了。眾所周知,丹麥藍罐曲奇的品牌是 Kjeldsens,但你知道怎麼讀嗎?

北歐語言一向喜歡把一些看來也不知該怎麼讀的字母拼湊在一起,好像藍罐品牌 Kjeldsens Kj,通常看到這個情況可以推測其中一個字母是不發的silent letter,這次不用發的音是 j,另外連 d 也是 silent,所以 Kjeldsens 就是唸 kel-sen-s,如果你想聽起來像丹麥人,那個 l 不用像英語那麼捲舌,只須放輕唸就很有北歐人的感覺

其實藍罐曲奇的家族姓氏應該是 Kjeldsen,那為甚麼末尾會多了個 s

如果你曾經學過北歐語言,應該不會覺得太陌生,這個 s 與複數無關,而是 possessive form語言學上又稱為 genitive case,就好像英語的 apostrophe ‘s’,例如 John’s family,故此 Kjeldsens 相當於 Kjeldsen’s,表示「Kjeldsen 家族的」。

筆者總是認為,藍罐曲奇和金莎朱古力的製造商是世界上最優厚的工作,每年只要定時出產都有過億的華人瘋狂購買,無論再過多少年,華人恐怕也不會停止,他們根本不須考慮推出新口味,也不用登廣告,總之有一大群人毫無要求地年年光顧。

2019年5月22日 星期三

gymnasium 有歧義?

英語和德語都有 gymnasium 一詞,但意思迥異,當中有沒有甚麼玄機?

英語的 gymnasium,簡稱 gym,就是做健身運動和鍛鍊體能的「健身房」。


德語的 gymnasium 與健身毫無關係,在德國是指一種中學制學校,相當於英語的 grammar school文法中學。德國的中學分為幾種類型,為不同能力的學生提供合適的教育,簡單來說,一是學術研究型的文法中學,為數較少,一是職業訓練型的工藝學校,為數較多,只有文法中學的學生可以考入大學,其他學校的畢業生會踏入 apprenticeship學徒制,進行各種職業的技能訓練。故此德語的 gymnasium 是指以學術為重、入大學為目標的中學。


不過,何以同一個詞在英語和德語可以相差那麼遠?

翻查 gymnasium 的詞源,它本來是出自希臘語 gymnasion,意思是 a public place for both physical and intellectual education,在古希臘 gymnasion 是給青年訓練體能競賽的地方,同時亦是進行智力辯論的公共場所,這個詞後來被拉丁語吸納,只保留體能訓練的意思,所以英語的 gymnasium、法語的 gymnase 及西班牙語的 gimnasio 都是指健身房,但德國、波蘭、荷蘭以及其他北歐國家卻保留了希臘語的另一個意思,再引申為高等教育的學校,由此同一詞源的 gymnasium 在歐洲分道揚鑣,出現兩個看似互不相干的意思。

2019年5月16日 星期四

如何辨認德語?

英語的 26 個字母,德語都有,如果單看字母,例如在超市或便利店看到由歐洲運來的食品,如何能辨認出包裝上的文字是德語呢?

根據筆者自己的觀感,以下有三個方法可以認證:

1. 英語的 c s 屬於大字母,只要你翻看英語詞典,c s 的頁數相當多,而 k z 卻屬於小字母,德語則剛剛相反,德國人認為 c 是很法語的,太像 Romance,不夠 Germanic,所以德語很少用到 c,英語有 c 的字,德語通常會用 k,例如 coffee 的德語是 Kaffeecoconut 的德語是 Kokosnusschocolate 的德語是 Schokolade;英語用到 z 的字少得可憐,但德語卻為數不少,例如 salt 的德語是 Salzsugar 的德語是 Zucker


2. 以上所說的字母也是英語沿用的,指向性或許不太高,不要緊,再來可以看看有些字母上面有沒有兩點,如 äö ü,這三個字母在德語裡稱為 umlaut,這個指向性強得多,因為英語和其他西歐語言如法語、西班牙語、意大利語都沒有,常見的字例如 Käse (cheese)Gemüse (vegetable)Öl (oil)Geschäft (shop) 等。現在流行的手機程式載客服務 Uber,其名字也是來自德語的 über,但英語沒有 umlaut 字母,當 über 進入英後,ü 上面的兩點便消失了。


3. 不過,umlaut 並不是德語獨有的,一些北歐和中歐語言也有,如瑞典語、芬蘭語、匈牙利語等,既然如此,最後可以看看當中有沒有一個奇特的字母,形狀是這樣的:ß,它的學名叫做 eszett指向性非常高,因為現今所有語言中只有德採用這個字母!但要留意一點,不要把它與希臘字母 beta (β) 混淆,兩個字母是完全沒有關係的:
ß直線不會向下延伸,末端和直線是分開的)
希臘 β(直線會向下延伸,末端和直線是相連的)
當你見到有 ß 出現的文字,可以百分百肯定是德,其中一個常見的字就是 Straße,即是英 street,如果你到德國或奧地利旅行(可惜瑞士德語已經停用了 ß),街上的路牌應該會經常見到 Straße,下圖顯示柏林街道的相片,可見 ß 經過了特別的設計,是否很美觀呢?

2019年4月14日 星期日

冗長的詞彙

德語的詞彙通常很長,如果將一篇英語譯成德語,當中恐怕會有很多超過 20 個字母的詞彙,因而予人一種很深奧的感覺。

其實這可以說是一個表面的假象,德語複雜的地方在於文法,不在於詞彙,之所以有這個假象,純粹因為德語喜歡把幾個詞合併為一個詞,稱為 compound(複合詞),英語的 compound 可以是合併(如 bodyguard)、分開(如 movie star)或用 hyphen 連結(如 self-centred),而德語大部分都是合併的。

舉例說,life insurance company 的德語是 Lebensversicherungsgesellschaft

英語三個詞總共只是 20 個字母,德語一個詞卻有 31 個字母,這麼長的詞其實也是由三個單詞合成:Leben (s) + Versicherung (s) + Gesellschaft
字面上也是 life + insurance + company,只不過德語喜歡寫成一個長長的單詞。

另外,你會發現上面有兩個 s,這兩個 s 並不是 plural 的意思,而是當某些詞合併的時候,為了方便前後的音容易讀出來,會加個 s,問題是這個 s 有時候要加,有時候不用,當中有沒有規律可言,這就是文法複雜之處。

德語為母語的人經常遇到這些冗長的詞彙,閱讀上有沒有困難呢?這個問題我覺得可以從中文的角度思考,我們書寫的中文也是沒有間隔的,如「人壽保險公司」,我們不需要寫成「人壽 保險 公司」也可輕易讀懂,所以無論多長的詞彙對於母語人士該也不成問題。

再仔細想一想,德語的複合詞跟我們的中文有些不謀而合的地方,例如英語有 pork 一詞(源自法語的 porc),德語 Schweinefleischpig + meat,可見德語沒有一個單詞表示 pork,同樣我們中文也是說「豬肉」,也沒有一個單字等於 pork。事實上,英語有很多借自法語的詞彙,德語通常會用自家的單詞合併,如英語的 season(源自法語的 saison),德語是 Jahreszeityear + time),從字面上看,「季節」就是「一年中的某段時期」。

2019年3月18日 星期一

interfere vs intervene

筆者發覺很多學生甚至在職人士經常混淆 interfere intervene,以為這兩個詞是同義詞,可以交換運用,殊不知它們其實有不同的含義。

如果翻查詞典,通常都會得出相同的中文對應詞:「干預,干涉」。既然中文解釋一樣,很多人就當作意思一樣,絲毫不理會英文的原意。只要你再仔細一點,閱讀英文的定義,不難發現這兩個詞當中,其實一個帶有褒義,一個帶有貶義。

先看看 interfere 的英文定義:to get involved in a situation that does not concern you, in a way that annoys other people (source: OALD)。可見 interfere 所指的是「干涉」一些事不關己的事,而且這種行為往往是惹人生厭的,換言之,interfere 其實隱含「多管閒事」的意味,沒有得到別人的請求或同意而主動插手,例如:

He never interferes in other people’s love affairs.(他從不干涉別人的戀事。)
The government warned its neighbours not to interfere in its internal affairs.政府警告鄰國不要干涉其內政。

值得一提,interfere 屬於正式用詞,口語中通常用另一個詞 meddle,例如:

Jenny is always meddling in other people’s affairs.(珍妮總是愛管別人的閒事。)
Stop meddling in my private life. It’s none of your business!(不要再干涉我的私生活,這與你無關!)

再看看 intervene 的英文定義:to become involved in a situation in order to improve or help it (source: OALD)。可見 intervene 所指的「干涉」是希望糾正問題或防止問題惡化,在牽涉政治或外交的場合上,更準確的對應詞是「調停,調解」,例如:

They hoped that the United Nations would intervene in this dispute.(他們希望聯合國出面調停這場紛爭。)
Local councillors are strongly opposed to this policy but are powerless to intervene.(當地議員強烈反對這項政策,卻無力干預。)

2019年3月11日 星期一

越南姓氏:Nguyen

相信大家都見過 Nguyen 這個越南姓氏吧。

2012 年倫敦奧運德國體操運動員 Marcel Nguyen 因一副俊俏的臉孔俘虜了萬千少女的心,當時已有不少人對他的姓氏 Nguyen 感到好奇,何以一個德國籍的西人,姓氏卻是越南文?皆因他爸爸是越南人,當時港媒把他的名字譯做「阮馬素」,「馬素」明顯是 Marcel 的音譯,但 Nguyen 看起來跟「阮」未免相差太遠吧!

Marcel Nguyen

越南的姓氏 Nguyen 確實是源於中文的姓氏「阮」,當今越南有接近 40% 人口的姓氏都是 Nguyen,這跟北韓和南韓很多人姓「金」一樣,因為越南在法國殖民之前,最後一個朝代就是「阮朝」(1802-1945),即使皇朝覆亡,後世很多人依然跟隨皇族姓「阮」。

阮朝國旗

那麼,Nguyen 應該怎麼讀呢?聽說美國有為數不少的越南移民,美國人聽越南人自我介紹 Nguyen 後,怎麼發都發不準,只好當作 win 這樣讀。

甚麼?Nguyen 讀作 win?請先不要嚇到下巴合不上。

原來 Nguyen 這個字可拆開為三個部分:Ng-uye-n
第一個 Ng,香港人應該很熟悉,就好像廣東話「我」(ngo)開頭的 ng 音。
第二個 uye 是韻母,拼音是 /ui/,相當於廣東話「會」(wui)的韻母 ui
第三個 n,又等同第一個 Ng,都是發 ng 音。

由此可見,Nguyen 的讀音就是 ng-ui-ng,僅有一個音節而已,某程度上真的很像 win,只不過前後都要加重一點好像「北漏洞拉」般的鼻音。

美國人不懂得如何 ng 開頭,香港人應該沒問題吧。