2017年8月8日 星期二

粵語 vs 閩南語

沒錯,粵語固然歷史悠久,保留很多古漢語音韻和用字,甚至有人說粵語是最接近古漢語,例證是用粵音讀唐詩比普通話更押韻,這當然了,以北方官話為基礎的普通話在唐朝根本尚未出現。

不過亦有人提出質疑的證據,如李紳的《憫農》一詩:
鋤禾日當午,汗滴禾下土,
誰知盤中飧,粒粒皆辛苦。

用粵語讀的話,完全不押韻,唉,這莫非是因為保留古漢語的漢語分支中不止有粵語,還有其他嘛,但其實這個例子很可能證明了粵語恐怕不是唐朝的雅言,亦即古時的官方語言。

後世很多漢語學者研究過,最接近唐朝的雅言應該是今日的閩南語,閩南語其實又稱「河洛語」,所謂「河洛」就是指河南的洛陽,也就是古時的中原地帶。有一點需要知道,古代的粵語並不屬於廣東人,閩南語也不屬於福建人,之所以今日的粵語和閩南語都具有相當多的古漢語特色,皆因中古時代尤其是魏晉南北朝的戰亂時期大批中原漢人南遷所致。

上面提及的《憫農》一詩用粵語讀押不了韻,但用閩南語讀「午、土、苦」則全部押韻。另一個證據是日本在唐朝跟漢人有大量文化交流,直接影響日語漢字的發音,所以有人發現日語和閩南語的讀音特別接近,有些甚至一模一樣,如「世界」都是讀 se-kai、「開始」都是讀 kai-si

照這樣推測,閩南語確實最有可能是唐朝的雅言,不過去到宋朝,尤其南宋偏安後,有學者研究宋朝的雅言比較接近今日的客家語和粵語,所以用閩南語讀唐詩、用客家語或粵語讀宋詞應該就是最接近古音了。

曾經有人問,既然粵語和閩南語都保留了很多古漢語,何以今日兩者卻不能互通?這個問題相當複雜,一般的解釋是跟兩者的起源背景有關。相傳秦始皇攻陷百越,中原漢人遷至嶺南地區與南越人聚居而形成粵語,至於閩南語則是永嘉之亂以致西晉滅亡時,中原漢人為避戰亂大舉遷移至長江中下游以及福建沿海地區,史稱「衣冠南渡」,河洛語慢慢演變成閩南語。由此可見,粵語和閩南語是不同時期的中原人所帶來,一旦聚居下來就各自生活,並與當地族群融合,久而久之,兩者自然不能相通。

2017年8月5日 星期六

「唔」和「冇」之分

如果有外國人問你「我睇戲」和「我睇戲」有甚麼分別?你會怎樣回答呢?

兩句都是否定式,同樣是否定看電影這個事實,但偏偏廣東話有「」和「」兩個否定詞(書面上即是「」和「」),兩個字都很常用,但意思又有明顯的分別,不但考起外國人,也難倒不少粵語人。

要解答這個問題,也許先把兩句翻譯成英文會較易理解:
「我睇戲」:I don’t watch movies.
「我睇戲」:I didn’t watch a movie.

是否頓然有種醒悟的感覺?

中文字面上用了兩個不同的否定用詞,內裡卻隱含了一些意思:

」是用來否定一種現在的習慣,這種習慣固然是可以重複的,所以轉換英文,不但要用現在式 (don’t watch),名詞也要用複數 (movies),「睇戲」就是表示一向都沒有看電影這件事。

」是用來否定一件過去的事,這件事通常只是一次性的,所以轉換英文,要用過去式 (didn’t watch),名詞則要用單數 (a movie),「睇戲」就是表示過去一段時間沒有看過電影這件事。

由此可見,用「」和「」來否定同一個動作,不但隱含時態上的差別,暗中也指出動作是重複的習慣還是僅僅一次的行為。

2017年8月1日 星期二

西班牙語的分佈情況

今日筆者想簡單講一講西班牙語的分佈情況。

大家都知道,以西班牙為母語的人數在全球排第二,僅次於普通話,比英還要多,這源於中古時代強大的西班牙王國積極向外拓展及建立殖民勢力。

西班牙固然是西班牙的官方語言,但並不是西班牙人民的唯一語言,一般人所說的 Spanish 在西班牙的官方名稱叫做 Castilian (Spanish)Castilian 源自西班牙中部和北部的兩個主要自治區 “Castile”,而 Castilian 在西班牙 Castellano,這個名稱稍後會再詳述。在西班牙境內,除了 Castilian,還有其他語言,包括西北的 Galician Asturian、北面和法國接壤的  Basque 以及東面的 Catalan,當中 Basque 是非常古老的語言,與 Spanish 更是毫無關係。


西班牙政府為了鞏固統治,一般把全國的所有語言都稱為 Spanish,亦即包含 CastilianCatalanBasqueGalicianAsturian 等,而我們平時所提的 Spanish 實際上只是指 Castilian。如果大家有留意新聞,近幾年西班牙正醞釀一股獨立運動,就是由東面講 Catalan 的人民所發起,當中包括 Barcelona(巴塞隆拿)以及 Valencia(華倫西亞)兩大城市,原因有二:一是當地人民認為 Catalan 歷史、語言和文化都與西班牙政治中心 Castile 有異,兩地人民就如生活在兩個不同的國度;二是 Catalan 地區是全國經濟最發達的地方,但西班牙其餘地區則經濟蕭條、失業嚴重,Catalan 人民感到好像長期在供養一大群惰性的 Castilian,令到雙方矛盾日益加深。

再說回西班牙,雖然是統稱 Castilian Spanish,不過西班牙南方的一個自治區 Andalucia,亦即 Seville(西維爾)和 Granada(格蘭納達)的所屬區,這個地方所說的西班牙又稱為 Andalucian Spanish,與 Castilian Spanish 又有點不同,而歷史上西班牙移民海外的人大都來自 Andalucia,所以 Andalucian Spanish 就是形成今天拉丁美洲西班牙語的主要來源,換言之,西班牙的 Spanish 可分為 Castilian Andalucian,當中 Castilian 是西班牙政府認可為最標準的西班牙,但 Andalucian 卻是比較接近拉丁美洲眾多國家的西班牙


好了,現在我們飛去拉丁美洲,Spanish 在西班牙其實有兩個名稱,一個是 Español,另一個是 Castellano,因種種歷史的緣故,拉丁美洲出現不同國家對西班牙使用不同的名稱,由美國、墨西哥、中美洲以至哥倫比亞傾向用 Español,而南美洲內的委內瑞拉、秘魯、玻利維亞、巴拉圭、智利以及阿根廷則傾向用 Castellano,當中很多南美人不喜歡用 Español,據說是因為這個名稱會令人想起過往不愉快的殖民歷史。故此,Castellano 在不同國家有不同解法,在西班牙是指 Castilian Spanish,在部分南美國家則等於 Spanish


最後要提及一點,雖然西班牙給人感覺是多國人民的母語,但正所謂「十里不同音」,任何語言只要地域遍佈廣闊,同一種語言無論口音和用法都會出現很大的差異,在西班牙境內,主要分為 Castilian Spanish Andalucian Spanish,在拉丁美洲其實也有分為 Caribbean SpanishAndean SpanishRioplatense Spanish 等各種類別,所以不要以為學了最正宗的西班牙語就可以暢通無阻

2017年7月10日 星期一

最難分辨的 vowel

在英語的 vowels 當中,筆者覺得香港人讀得最差的是 /æ/ 這個音,歸根究底都是因為我們的粵語沒有這個音,但其實這個音在英語裡出現的次數比很多人想像中還要頻密,所以不能隨便敷衍了事。

/æ/ 的讀音可以從它的形狀看出來,就是介乎 /a/ /e/ 之間,要準確發 /æ/ 音,方法是當你發 /e/ 的時候,把你的嘴巴擘大,但香港人就是不習慣或不願意擘大自己的嘴巴。

/a/ /e/ 粵語裡都存在,大家自然都沒有問題,例如「沙」(sa) 和「些」(se),但是一遇到英文的 /æ/,問題就來了,大多數人都傾向把 /æ/ 讀成 /e/,好像以下這些組合,一般人都會不期然把前面的字讀成後面的字:
bat vs bet
bad vs bed
bag vs beg
band vs bend

就連人名也是這樣,很多人把 Natalie 讀成 Netalie,把 Patrick 讀成 PetrickJanice Jan Jennifer Jen 是不同的,但有些香港人為求名字的拼法與眾不同,故意改成 Jenis Janifer,但讀音卻跟原先一模一樣,不貽笑大方才怪。

筆者以前因工作關係要聆聽很多真人發聲,感覺上英美有少許不同,英國人讀 /æ/ 較接近 /a/,而美國人讀 /æ/ 較接近 /e/,但無論如何都是有明顯的差別。那麼為何要強調這個音?

雖知道母音不同子音,若把子音讀錯,如把 v 音讀成 f 音,甚至把 th 音讀成 f 音,雖然不準確,還不至於影響理解,但把母音讀錯隨時會變成另一個字。語言學上有個學術名詞叫做 minimal pair,指兩個字詞只有一小處不同就足以影響意思,我們聽 /æ/ /e/ 的分別不大,因為我們的母語沒有 /æ/,日常生活中不需要用到 /æ/,觸覺自然會顯得模糊,但英語的字詞有 /æ/ /e/ 之分,這就構成 minimal pair 了,所以外國人聽 bad bed 的分別就如同我們聽「街」和「雞」的分別那麼大,除非你覺得「街市」和「雞屎」沒有分別吧。

2017年6月27日 星期二

short 並不止於「短」

short 除了表示長度、身高、時間這些常見的意思外,還有一個用法很普遍,但感覺上香港好像不太多人會用,反而多數人會用其名詞形式 shortage,例如
There’s a shortage of food and water in the poor area.(在那貧窮的地區裡,糧食和水都很困乏。)

不過,shortage 未免太書面了,日常生活中其實有很多情況可以用到 short當我們想表達某個數目「還差多少」才足夠,這個時候 short 就可以大派用場了

例如,你想買的零食要 $12,但你的口袋裡只有 $10,還「差」兩元,此時你可以說 I’m two dollars short(我差兩元才夠錢)

又例如你想和其他人進行籃球比賽,但對方有五個人,而你方只有三個人,那麼你可以說 Our team is two players short(我隊還缺兩名球員)

這個用法的 short 有時後面可以跟 of on,表示所欠缺的東西,例如:
The public library is short of English storybooks.
(公共圖書館缺乏英語故事書。)
The pantry is short on coffee. Could anyone get some in the afternoon?
(食品室的咖啡剩下不多了,下午有沒有人可以去買一些?)

如果用否定式說 not short of,還可以帶有明顯的嘲諷意味,例如:
She’s not short of excuses when she’s late every time.
(她每次遲到,總是不乏藉口。)

此外,口語上有時會聽到 I’m a bit short I’m a little short,意思是「我手頭有點緊」,換言之就是暗示 Don’t ask me for money

2017年6月8日 星期四

超乎想像的「佢」

」在廣東話的用法其實超出很多人的想像以外

我們平時如果想命令或要求人做事,會用「」來作代詞,替代一些物品,例如:
「同我做哂啲功課」=「同我做哂

這個「」可以替代可數的單數物品,例如:
「食哂隻雞蛋」=「食哂

也可以替代不可數的物品,例如:
「飲哂成碗湯」=「飲哂

甚至可以替代複數的物品,例如:
「煮哂啲番茄」=「煮哂

即使有很多番茄,而「」明明是單數,但我們不會說「煮哂佢哋」,因為廣東話的「佢哋」有明顯的生命象徵,替代人或動物都可以,卻不能用於死物。

此外,「」還有個很奇怪的用法,有沒有發覺,口語上即使保留原有的物品,但我們仍然情不自禁地用「」,上面第一個例句,我們通常會這樣說:
「同我做哂啲功課

這個用法奇怪在明明已經講清楚是「功課」,但我們還是喜歡在後面加上「」,這個「」不再是替代「功課」,那究竟有何作用呢?比較「同我做哂啲功課」和「同我做哂啲功課」,多了一個「」聽起來更具威力,所以「」的作用應該是加強語氣,這個「」出現的頻率非常高,我們幾乎用到「欲罷不能」,例如:
「食哂成碗飯
「清哂啲垃圾
「洗哂啲衫
「執好間房
「熄哂啲燈
「換哂啲傢俬

2017年5月13日 星期六

silent letter 的陷阱

英語單詞的發音處處佈滿陷阱,其中一個情況是 silent letters,即是單詞的拼法內有些字母並不發音,這是有點難以捉摸的,當我們習慣英語的拼音後,偏偏有很多單詞卻不依循規則。

有些常見的單詞比較容易分辨,我們從小學英文跟着老師唸,一般都不會讀錯,例如:

hour (silent h): _our
knock (silent k): _nock
listen (silent t): lis_en
singer (silent g): sin_er
guitar (silent u): g_itar
answer (silent w): ans_er

不過,還有不少詞要升上中學才接觸到,但中學老師未必會逐個詞讀清楚,我們如果沒有查字典,可能就按字母逐個音讀出來,結果讀錯了多年也不自知。

以下挑選十個藏有 silent letter 的單詞,當中恐怕很多香港人都會讀錯:

10. debt 債務 (silent b): de_t
debt b 不讀,所以讀的時候不用合上口,同樣的例子有 doubt (dou_t)

9. plumber 水電工 (silent b): plum_er
plumber 不是讀 plum-ber,並沒有 b 音,應該讀 plu-mer,留意 u cut 的那個 vowel。同樣的例子有 climber,不要「巴」出來,應該讀 cli-mer

8. receipt 收據 (silent p): recei_t
後面的 -ceipt 不是「攝」,p 不讀,所以 receipt 讀起來好像 re-sit

7. aisle 通道 (silent s): ai_le
不要讀成「艾數」,s 不讀,ai_le 讀起來就像「哎唷」,同樣的例子有 island (i_land)

6. subtle 微妙的 (silent b): su_tle
一般 sub- 的詞都是「十十」聲,如 subjectsubmit,不過 subtle 卻不是「十」,因為 b 不讀,所以 subtle 讀起來就像「塞圖」。

5. chaos 混亂 (silent h): c_aos
很多人都知道 ch- 有時是讀 ch 音,如 church,有時是讀 sh 音,如 chef,有時 h 不讀,c k 音,如 character,但 chaos 除了 h 不讀,c 後接 a 不是讀成 ka,而是 kay(即字母 k 的讀音),所以 chaos 讀起來就像 kay-o-s。為甚麼那麼複雜?沒辦法,chaos 本來是出自希臘語。

4. basically 基本上 (silent a): basic_lly
很多人都會把 basically 讀成四個音節 ba-sic-ca-ly,但實際上只有三個音節 ba-sic-cly,每逢是 -cally 結尾的詞都不要讀成 -ca-li,而是要快速讀成 -kli,同樣的例子有 logicallyphysically

3. iron 鐵/熨斗 (silent r): i_on
iron 是很簡單的詞,但依然有不少人見到 r 照讀出來,可惜 r 偏偏不讀,可能你會想到那麼 iron 豈不是跟 ion(離子)讀音一樣?沒錯,兩個詞的讀音可以是一樣,但英語人士有時為了分辨,ion 會讀成 i-on,後面的 on 是明顯的「安」。

2. vehicle 車輛 (silent h): ve_icle
這個詞實在騙了不少人,不是 ve-hi-cle,而是 ve-i-cle,中間的 i 是短促的 /ɪ/ 音,但英語人士一般都會讀成 /ə/。聽說美國也有不少人照讀 h,但有人覺得是懶音,跟不跟由你。為甚麼好好的 h 不讀?因為 vehicle 是出自法語的 véhicule,眾所周知,法國人不愛讀 h

1. almond 杏仁 (silent l): a_mond
almond 恐怕有 90% 的人都喜歡動 L,讀成 L-mond,實際上 l 並不讀,直接讀 a-mond 就可以了,同樣的例子有 salmon (sa_mon)。可能你會問,既然不讀 l,為甚麼要拼出來?這可能是來自一個美麗的誤會,相傳 almond 源自拉丁語 amandula,後先傳入法語變成 alemande,再傳入英語變成 almond,而法語後來簡化為 amande,英語的 l 卻殘存下來,但英語人士讀出來不會動 L