2017年5月13日 星期六

silent letter 的陷阱

英語單詞的發音處處佈滿陷阱,其中一個情況是 silent letters,即是單詞的拼法內有些字母並不發音,這是有點難以捉摸的,當我們習慣英語的拼音後,偏偏有很多單詞卻不依循規則。

有些常見的單詞比較容易分辨,我們從小學英文跟着老師唸,一般都不會讀錯,例如:

hour (silent h): _our
knock (silent k): _nock
listen (silent t): lis_en
singer (silent g): sin_er
guitar (silent u): g_itar
answer (silent w): ans_er

不過,還有不少詞要升上中學才接觸到,但中學老師未必會逐個詞讀清楚,我們如果沒有查字典,可能就按字母逐個音讀出來,結果讀錯了多年也不自知。

以下挑選十個藏有 silent letter 的單詞,當中恐怕很多香港人都會讀錯:

10. debt 債務 (silent b): de_t
debt b 不讀,所以讀的時候不用合上口,同樣的例子有 doubt (dou_t)

9. plumber 水電工 (silent b): plum_er
plumber 不是讀 plum-ber,並沒有 b 音,應該讀 plu-mer,留意 u cut 的那個 vowel。同樣的例子有 climber,不要「巴」出來,應該讀 cli-mer

8. receipt 收據 (silent p): recei_t
後面的 -ceipt 不是「攝」,p 不讀,所以 receipt 讀起來好像 re-sit

7. aisle 通道 (silent s): ai_le
不要讀成「艾數」,s 不讀,ai_le 讀起來就像「哎唷」,同樣的例子有 island (i_land)

6. subtle 微妙的 (silent b): su_tle
一般 sub- 的詞都是「十十」聲,如 subjectsubmit,不過 subtle 卻不是「十」,因為 b 不讀,所以 subtle 讀起來就像「塞圖」。

5. chaos 混亂 (silent h): c_aos
很多人都知道 ch- 有時是讀 ch 音,如 church,有時是讀 sh 音,如 chef,有時 h 不讀,c k 音,如 character,但 chaos 除了 h 不讀,c 後接 a 不是讀成 ka,而是 kay(即字母 k 的讀音),所以 chaos 讀起來就像 kay-o-s。為甚麼那麼複雜?沒辦法,chaos 本來是出自希臘語。

4. basically 基本上 (silent a): basic_lly
很多人都會把 basically 讀成四個音節 ba-sic-ca-ly,但實際上只有三個音節 ba-sic-cly,每逢是 -cally 結尾的詞都不要讀成 -ca-li,而是要快速讀成 -kli,同樣的例子有 logicallyphysically

3. iron 鐵/熨斗 (silent r): i_on
iron 是很簡單的詞,但依然有不少人見到 r 照讀出來,可惜 r 偏偏不讀,可能你會想到那麼 iron 豈不是跟 ion(離子)讀音一樣?沒錯,兩個詞的讀音可以是一樣,但英語人士有時為了分辨,ion 會讀成 i-on,後面的 on 是明顯的「安」。

2. vehicle 車輛 (silent h): ve_icle
這個詞實在騙了不少人,不是 ve-hi-cle,而是 ve-i-cle,中間的 i 是短促的 /ɪ/ 音,但英語人士一般都會讀成 /ə/。聽說美國也有不少人照讀 h,但有人覺得是懶音,跟不跟由你。為甚麼好好的 h 不讀?因為 vehicle 是出自法語的 véhicule,眾所周知,法國人不愛讀 h

1. almond 杏仁 (silent l): a_mond
almond 恐怕有 90% 的人都喜歡動 L,讀成 L-mond,實際上 l 並不讀,直接讀 a-mond 就可以了,同樣的例子有 salmon (sa_mon)。可能你會問,既然不讀 l,為甚麼要拼出來?這可能是來自一個美麗的誤會,相傳 almond 源自拉丁語 amandula,後先傳入法語變成 alemande,再傳入英語變成 almond,而法語後來簡化為 amande,英語的 l 卻殘存下來,但英語人士讀出來不會動 L

2017年5月2日 星期二

affection 和 affectation

英語中有兩個拼法很相像但意思迥異的詞:affection affectation

首先,兩個詞和動詞 affect 都沒有關係,並不是 affect 的名詞,跟 affect 對應的名詞是 effect

很多人應該對 affection 不太陌生,affection 是表示對人或事物的鍾愛之情,可以是愛情、親情、友情或者純粹喜愛,如果你平時經常用 lovecarelikefond of 等這些詞,感覺有點膩,不妨用 affection,提高一點情操,例如:

Their affection for each other is obvious.(他倆互生情愫是顯而易見的。)(Source: Merriam-Webster)
Their father never showed them much affection.(他們的父親從不對他們表現出多少慈愛。)(Source: Longman)
She looked back on those days with affection.(她滿懷深情地回顧那些日子。)(Source: Longman)
She developed a deep affection for that country and its people.(她漸漸對那個國家和人民有了一份深厚的感情。)(Source: Merriam-Webster)

affectation 可沒有那麼正面了,它表示某人的行為或說話方式因故意取悅別人而顯得不自然或欠缺誠意,換句話說,即是「裝模作樣、矯揉造作」,例如:

Her posh accent is pure affectation.(她那上等人的腔調簡直是矯揉造作。)(Source: Online)
Calling everyone ‘darling’ is just an affectation.(逢人都叫一聲 darling 只是裝模作樣。)(Source: Longman)
He raised his eyebrows with an affectation of surprise.(他揚起雙眉,故意裝出一副驚訝的樣子。)(Source: Oxford)
I wore sunglasses all the time and people thought it was an affectation.(我整天戴着太陽眼鏡,別人都以為我在裝酷。)(Source: Collins Cobuild)

2017年4月25日 星期二

省略代詞的語言

今天筆者想跟大家初步窺探一下意大利語。

舉例說,先看看以下這句:
意大利語:Quanti lingue conosci?
英語:How many languages do you know?

同一句意思,意大利只是用了三個詞,而英則用了六個詞,何以會這樣?

首先,英 How much How many,分別是問 uncountable countable nouns,意大利就會用 Quanto (uncountable) Quanti (countable),一個詞就可以了!

lingua language,複數是 lingue,而意大利 lingua 也可解作 tongue,跟英 mother tongue 如出一轍,但意大利 tongue language 是同一個詞,不用那麼煩!

最後的動詞更厲害,意大利可以直接用動詞發問,不像英需要用助動詞 do,此外意大利也不需要用代詞,那我們怎麼知道在問誰呢?這要從動詞的詞尾得知,上句 conosci 的對象是 you,比較以下幾句:

Quanti lingue conosci? (How many languages do you know?) *You 是單數。

Quanti lingue conosce? (How many languages does he/she know?) *這句也可以問 You,不過比較客氣。

Quanti lingue conoscete? (How many languages do you know?) *You 是複數。

Quanti lingue conoscono? (How many languages do they know?)

所以學意大利要把動詞的詞尾記得滾瓜爛熟,因為代詞通常會省略,萬一忘記了就不知道句子的主語是誰了,雖然有點複雜,但使用起來真的省了不少工夫呢!

2017年4月18日 星期二

shanghai 帶有貶義?

在中國眾多城市中,唯獨上海的英文 shanghai 本身也是一個英文的詞彙,但卻帶有負面的意思,指哄騙、誘拐或強迫某人做某事,為甚麼好端端的上海會落得如此污名?

翻查詞源,這是出自美式英語,相傳在十九世紀的時候,美國每逢有大型商船或艦艇要出埠,如果船上人手不足,會強行抓人來充當船員,先用藥物弄暈,再拐到船上,就像以前「賣豬仔」到南洋,當時美國遠洋來到亞洲,多在上海的港口停泊,所以說 be shanghaied 本來是指被迫當船員,後來也廣泛用於其他事情上,例如:

I somehow got shanghaied into babysitting for my sister's kids.(不知何故我被哄了來幫姐姐照看小孩。)(Source: Merriam-Webster)

The homeless are being shanghaied off the streets in some cities.(某些城市中的無家可歸者被迫要離開街道。)(Source: Cambridge)

不過隨着上海的國際地位日益提升,shanghai 昔日的貶義現在已很少人用了。

2017年4月11日 星期二

九聲和六聲之辯

我們都知道國語有四聲,有人認為輕聲應列為第五聲,筆者不太同意,因為輕聲只是把某個本已有聲調的字放輕來讀,令原來的聲調減弱,我會視之為「變調」。

至於粵語,有人說九聲,也有人說六聲,兩種說法爭持不下。那為甚麼會有九聲和六聲之辯?

我們先用一句口訣總結粵語的所有聲調:

1(陰平)
2(陰上)
3(陰去)
4(陽平)
5(陽上)
6(陽去)
7(陰入)
8(中入)
9(陽入)

這是傳統上分析粵語聲調的方法,不過仔細聽起來,其實 789 的音調和 136 是一樣的,大家可以嘗試讀出來感受一下:

1 vs 7
3 vs 8
6 vs 9

以上三組字的音高(pitch)沒有不同,差別只在於 136 是長音,發音稍為拉長也無損音質,而 789 是入聲,發音一出就要急促收回。

如果從聲調的高低(pitch of tones)來論,粵語是有六聲,但如果把聲調的長度(length of tones)也考慮在內,粵語就有九聲,所以一直以來都有九聲和六聲之辯,後來有人提出「九聲六調」,強調有「九種聲調,六個音高」,這個說法是現時最多學者採納的。

2017年4月4日 星期二

reckon 的用法

表達自己的想法或詢問別人的意見,我們通常會用 think,例如 Do you think … ? / What do you think?。其實英文裡有另一個 think 的替代詞:reckon

很多人應該都見過 reckon 這個詞,但可能有點陌生,初初見到或者會以為 reckon formal 吧?又不是,reckon 反而是一個口語常用的詞,不過這也難怪,我們在香港學英文總是不斷吸收英文裡的書面語,對口語卻有點束手無策。

reckon 的用法跟 think 差不多,都是表示「認為、覺得」,例如:
I reckon he’s not coming.(我想他不會來了。)
I don’t reckon it was his fault.
(我不認為這是他的錯。)
How old do you reckon she is?
(你覺得她年紀多大?)
“Can you finish it by tomorrow?” “I reckon so. / I reckon not.”(「你明天可以完成嗎?」「可以吧/應該不行。」)
“There’s nothing we can do about it.” “You reckon?”(「我們也沒有甚麼可以做了。」「你確定嗎?」)
She was reckoned to be one of the most successful entrepreneurs.(她被認為是最成功的企業家之一。)

reckon 另一個常用的意思是「估計」,這個意思就比較 formal,例如:
The inflation rate is reckoned to rise 10%.(通脹率估計會上升10%。)
They reckoned that the losses would be over a million dollars.(他們估計損失會以百萬計。)

不過,reckon think 有所不同的是,如果你還在考慮當中,可以說 I’m thinking …,但 reckon 是已有既定的想法,不能說 I’m reckoning …

2017年3月31日 星期五

「汽水」的不同叫法

「汽水」的英語究竟是甚麼?這個看似簡單的問題可能考起很多人。

香港的教科書一般都是用 soft drink,因為 soft drink 對學生都是簡單的英語生字,不過 soft drink 在英語裡的定義原來是這樣的:a cold drink that does not contain alcohol

換言之,不含酒精的飲料都可以是 soft drink,包括檸檬水、梳打水、碳酸飲料甚至雜果賓治,與我們心目中的「汽水」其實不太對應。而且 soft drink 有點像化學名詞,如果跟人說 Can I have a soft drink?,對方聽起來可能跟我們聽到「我想要一杯軟飲料」一樣奇怪。

要說「汽水」地道的叫法,英國和美國有很大的差異,英國最常用的是 fizzy drinkfizzy 即是「起泡的」,但這是倫敦人的叫法,其他地方可能又不同。至於美國就更加複雜,請參看地圖,最少存在三個叫法:東岸和西岸叫 soda;中部和北部叫 pop;南部傳統上叫 coke這是泛稱,不一定指「可樂」,但聽說現在南部越來越多人也叫 pop 了。此外,美國還有不少人叫 soda pop

在美國有一個傳言,想知道對方是來自美國哪裡,除了聽其口音,只需問問對方怎樣叫「汽水」,就略知一二了。


2017年3月26日 星期日

here 和 in here 的分別

筆者想問問大家一個英文問題:
Why are you here? Why are you in here? 有甚麼分別呢?

記得小時候,老師為求方便,教 here 通常只會說前面不用加 preposition,例如:
I’ve lived here for about ten years.(我住在這裡大約十年了。)
Please put the box here.(請把箱子放在這裡。)

長大後會慢慢發覺事實又不是這樣,here 前面其實可以出現 preposition,例如:
Come over here.過來這裡。
There are lots of good restaurants round here.這兒附近有很多好的餐廳。

不過,上面例句的 preposition 都有明顯的意思,反而多數人最大的疑惑是:究竟 here 前面可否加 in

因為 here 本身的意思是 in this place,所以再加 in 會令人懷疑是否多此一舉,但其實 here in here 在意義上是有點細微的差別。

如果單獨用 here,所指的是廣泛的地方,可以是地區、地點或場所,沒有室內或室外之分,例如:
The people here are very nice.這裡的人都很友善。
Shall we have lunch here?我們在這裡吃午飯好嗎?
You are not allowed to park here.請勿在這裡泊車。

如果你在室內的地方,想強調在某個有限的空間內,可以用 in here,例如:
There aren’t enough chairs in here.這兒的椅子不夠。
Why did you hide the letter in here?你為甚麼把信藏在這裡?
It’s so cold in here. Would you close the window?這裡很冷啊,你把窗子關上好嗎?

至於本文開首的 Why are you here? Why are you in here?,分別就在於你想強調的是 a general location 還是 somewhere inside

舉例說,你參加朋友的派對,突然見到某個同事,可以問:Why are you here? (= Why do you come to this party?)。然後,你見到另一個朋友在房間內不出來,可以問:Why are you in here? (= Why don’t you come out?)