2016年12月22日 星期四

Long time no see

我們都知道 long time no see 早已堂堂正正進入英語裡,用正式的英語表達是 It’s been a long time since we saw each other last time,這麼長難怪連英文人都棄之而選用 long time no see。不過筆者曾聽到一些爭論,粵語人說這是出自廣東話的「好耐冇見」,國語人又說這是出自國語的「好久不見」,究竟誰是誰非呢?

從歷史上看恐怕難以得出定論,筆者純粹從語言上去研究。Long time no see 短短四個字,關鍵在於 no

國語的「不」一般用於動詞或形容詞前,表示否定,例如「不動」、「不去」、「不禮貌」、「不漂亮」等,這個「不」相當於英語的 not;如果用於名詞前,國語會用「沒(有)」,例如「沒錢」、「沒空」、「沒電」等,這個「沒」相當於英語的 no

粵語則不一樣,在動詞或形容詞前一般會用「唔」,例如「唔知」、「唔講」、「唔靚」、「唔小心」,這個「唔」相當於英語的 not;粵語的「冇」多數用於名詞前,例如「冇錢」、「冇野食」、「冇著數」等,這個「冇」相當於英語的 no,但「冇」也可以用於動詞前,例如「冇做(好耐)」、「冇見(一排)」等。

由此可見,long time no see 是直譯的中式英語,理應是出自粵語的「好耐冇見」,國語的「好久不見」直譯的話應該是 long time not see,因為 no 在國語並不相當於「不」,在粵語卻相當於「冇」。

2016年12月13日 星期二

「薯片」和「薯條」

香港人大都喜歡吃零食,當中一定少不了「薯片」和「薯條」。有關「薯片」和「薯條」的英文,我們都知道有英式和美式的分別,從小開始老師都是這樣教的:

薯片
英式:crisps
美式:chips

薯條
英式:chips
美式:(French) fries

在香港所見的薯片包裝基本上都是用 chips,最常見的是 potato chips,如本港發售的珍珍薯片和卡樂B薯片,如非英國當地出產的薯片,幾乎不會見到 crisps。但 chips 不一定指馬鈴薯所製,可以是玉米所製,一般會用美式 corn chips,如果用英式會變成 maize crisps,但筆者沒聽過有人這樣說,始終薯片的出口商以美國為主。此外,本港很受歡迎的 Doritos 玉米片,英文是 tortilla chipstortilla 是專指墨西哥出產的玉米薄餅,tortilla chips 就是模仿這種薄餅製成的玉米片。

相比起來,「薯條」的英文叫法更加混亂,不知道大家有沒有發現,英美國家出產的多數是薯片,但作為零食的薯條則很少,我們吃的薯條通常是日本出產的。原來對於西方人來說,crisps/chips 是把馬鈴薯炸到爽脆然後冷吃(eaten cold),所以是「硬」的,這跟我們對「薯片」的概念差不多;不過他們心目中的 chips/fries 卻是鮮炸而且還燙熱的薯條,所以是「軟」的,好像英式的 fish and chips 和麥當勞的 French fries,這跟我們對「薯條」的概念有很大出入。那麼香港發售的「薯條」用英文怎麼叫呢?

結果發現說法不一,例如:
卡樂B什菜薯條叫 ‘Vegetable Fries’
卡樂B蝦條叫 ‘Prawn Crackers’
桃哈多玉米條叫 ‘Caramel Corn’
粟一燒以前叫 ‘Grilled Corn Stick’,現在叫 ‘Grill-A-Corn’
卡樂B Jagabee 薯條類似西方的薯條,但其包裝上不見有英文叫法。

其他薯條大多出自日本,包裝上一般只用日文,而事實上用英文表達也難以統一,只可以說西方的「薯條」一般是熱食,但我們的「薯條」除了是熱食,也包括涼了的零食。










2016年10月16日 星期日

十大最討厭的簡體字

前一陣子香港教育局計劃在小學推行簡體字教學,引起全城激烈反對。筆者也不能接受用簡體字來取代繁體字,雖然官方辯稱兩種字體可以同時進行,但筆者認為人類的惰性不能小,一旦學童從小習慣了簡單的寫法,便很難要求他們再執筆寫複雜多變、美感十足的字體了。況且依個人的經驗來看,即使自己從來沒有正式學過簡體,不過長大後看多了自然也會認得,實在沒有必要納入正規的課程。

簡體字有甚麼問題不用多說了,以下挑選十個筆者最討厭的簡體字

第十位
(裏、裡)
「家裏」變「家里」
「夜裏」變「夜里」
你能夠分辨出「城里」和「乡里」嗎?前面是「城裏」,但後面是「鄉里」啊

第九位
(係、繫)
「關係」變「关系」
「聯繫」變「联系」
很多即時新聞經常亂用「簡轉繁」的功能,結果好像「直系親屬」明明是對的,竟然也無緣無故變了「直繫親屬」

第八位
(鬆)
「輕鬆」變「轻松」
「鬆弛」變「松弛」
現在「肉鬆」已經變成「肉松」了,恐怕將來有人會把「黑松露」當作「黑鬆露」

第七位
(發、髮)
「發達」變「发达」
「髮型」變「发型」
這兩字我唯一想到有關聯的是「髮菜」,它的諧音確實是象徵「發財」,不過下次當你看到「胡须」,千萬別以為有人真的叫「胡須」,因為「胡须」就是「鬍鬚」

第六位
(後)
「後代」變「后代」
「後遺症」變「后遗症」
幾年前有一則新聞,貴為「影后」的歸亞蕾,竟然被一名藝術研究院院長獻上一幅題為「影後」的字畫,歸小姐當場嚇呆了

第五位
(麵)
「吃麵」變「吃面」
「麵包」變「面包」
天呀,我只想吃麵和麵包而已,跟我的「面」有甚麼關係?

第四位
(遊)
「遊玩」變「游玩」
「遊戲」變「游戏」
大家應該都看過不少「旅游业」、「旅游景点」,但其實我只是去旅行,沒有說過要去游泳啊

第三位
(復、複)
「報復」變「报复」
「複製」變「复制」
「復」和「複」本來挺好的,各司其職,現在看到「复活」、「复古」、「复合」、「复杂」、「复赛」、「复印」也不知道是哪個字了!

第二位
(乾、幹)
「乾杯」變「干杯」
「骨幹」變「骨干」
「樹幹」變「树干」
我見過最恐怖的是「乾娘」變「干娘」,想起也令人毛骨悚然……可是「乾隆」又不見它有簡體,真的很莫名其妙

第一位
(隻)
「一隻羊」變「一只羊」
「兩隻手」變「两只手」
「片言隻語」變「片言只语」
「隻身到美國」變「只身到美国」
老實說,最討厭這個,每次看到都控制不了自己的情緒,「隻」就是「隻」,「只」甚麼呢?

2016年7月31日 星期日

英語的家畜動物


英語中有些家畜動物的名稱也可以作動詞用,意義上大多跟動物本身的習性有關,而且多含貶義,以下選取一些常見的跟大家分享:


to pig (out on):意思跟豬很相似,就是狼吞虎嚥、大吃大喝,強調吃的份量和速度都十分驚人,例如:
The brothers pigged out on the cake at once!(幾個兄弟一下子把蛋糕吃個精光!)
Don’t give me any more. I’ll just pig myself!(不要再給我了,我會吃不停的!)

to cow (into):不知是否出自鬥牛運動,意思是恐嚇、威逼,例如:
Tom was cowed into accepting the bribe.(湯姆被人威脅下收受賄賂。)

to dog:本意是跟縱、尾隨,聯想起來跟獵犬相近,後來引申為給人造成麻煩、困擾、折磨,例如:
Helen felt someone was dogging her.(海倫感覺到有人在跟縱她。)
The player has been dogged by injuries.(那名球員一直受傷患困擾。)

to chicken (out of):粵語有關雞的俗語一向都很負面,譬如「騰雞」、「偷雞」、「靜雞雞」、「執死雞」等,同樣英語的 chicken 作為動詞也十分負面,形容人畏首畏尾、臨陣退縮,例如:
Mark boasted that he dared to do a bungee jump, but chickened out at the last moment.(馬克誇口說自己敢玩蹦極跳,可到最後一刻卻退縮了。)

to duck (into / out of):這個有幾個意思,其中一個是指躲避襲擊、逃竄到別處去,不知道與鴨何干,後來又引申為逃避責任,例如:
She ducked into her room when she saw a cockroach.(她一見到蟑螂就躲進了房間。)
The singer ducked all the questions about the scandal.(這名歌手迴避了所有關於醜聞的問題。)

to rat (on):這個估計與老鼠給人鬼鬼祟祟、暗中行動的印象有關,意思是背叛某人、向人告密,例如:
He ratted on his friends to escape punishment.(他為求脫罪出賣了朋友。)

2016年5月16日 星期一

「分分鐘」需要你

林子祥的名曲《分分鐘需要你》,大家聽得多,當中有個很地道的詞語「分分鐘」,你知道它的意思嗎?

其實「分分鐘」並不限於廣東話,其他地方語都有,偏偏普通話就沒有。「分分鐘」在廣東話有三層意思:

第一,表示「每分每秒」、「時時刻刻」,此意與時間有直接關係,上面的歌名《分分鐘需要你》意思就是「每分每秒都需要你」,又例如「股票交易員分分鐘都要睇實個市」(股票交易員時時刻刻都要盯緊股市)、「細佬咁曳,分分鐘都要睇住佢」(弟弟那麼頑皮,時刻都要看着他)。這個意思是「分分鐘」的原意,但現今已很少用了。

第二,表示「隨時」,此意與時間只有間接或沒有關係,後面所帶出的多含有負面意義,例如「你咁做分分鐘連命都冇」(你這樣做隨時會沒命)、「你亂咁過馬路,分分鐘畀車撞死」(你胡亂過馬路,隨時會被車撞死)、「佢咁鬼大意,分分鐘會出事」(他如此粗心,隨時會出事)。這個意思是由第一義引申出來,現今還很常用。

第三,表示可能性,相當於「話唔定」(說不定、說不準),此意與時間毫無關係,後面所帶出的可以是正面也可以是負面意義,例如「呢個設計與別不同,分分鐘會成功喎」(這個設計與別不同,說不定會成功呢)、「部手機咁鬼平,分分鐘係二手嘅」(這部手機那麼便宜,有可能是二手貨)、「佢對你忽冷忽熱,分分鐘係玩你架咋」(她對你忽冷忽熱的,說不準是在玩弄你)。這個意思是較後期才出現的,現今最常用。

2016年3月27日 星期日

「年青」vs「年輕」

記得前一兩年有段時間掀起一回關於「年青人」和「年輕人」之說的爭辯,主因是香港人在口頭上習慣講「年青」,書面上才會用「年輕」,之後有人說要寫「年輕人」才對,自然也有人質疑為何不能寫「年青人」。筆者認為這個問題充其量只是地區用法上的差別,粵語和普通話一向存在很大的分歧,不用太深究,反而「年青」和「年輕」兩詞的分別倒值得留意

年青」和「年輕」雖然都是指歲數不大,但「年青」是絕對性的,必定是指青少年的年紀,而「年輕」可以是相對性的,故常用作比較,例如「趙教授今年五十五,比我爸爸年輕」,實際上五十五歲恐怕也不「年輕」了吧?所以「年輕」可用於對比兩個不論多大的年紀,但「年青」則不能這樣用

就詞義來說,「年輕」屬中性詞,一般不帶褒貶,而「年青」則多帶有感情色彩,隱含富有青春的朝氣和對未來的憧憬,例如「人到中年也要保持年青的心態,力求上進」,這個情況如果用「年輕」也未嘗不可,但象徵意義不會太濃厚

就使用範圍來說,「年輕」的用法比較廣,配詞方面通常會用「年輕」,例如「年輕力壯」、「年輕有為」、「年輕貌美」、「人口年輕化」等。此外,「年青」只能形容年紀,但「年輕」還可以用作比喻描述一些事物,例如「年輕的學科」、「年輕的城市」、「年輕的品牌」、「年輕的氣息」、「年輕的打扮」等

2016年3月20日 星期日

指小詞

在構詞學上,有一種頗為有趣的構詞法,英語稱為 diminutive,中文譯做「指小詞」,由於這種方法一般出現在詞尾,故又可以叫做 diminutive suffix(指小詞綴)。

所謂 diminutive,就是指在詞尾加個詞綴(或語素)使整個詞有「變小、縮小」的含義,從而再引申出「年輕、親昵、可愛」的多層意義。

英語中有不少 diminutive 的例子,有些還是來自其他語言的:

-en
chicken
(小雞)
kitten
(小貓)

-let
booklet
(小冊子,比書本較薄)
applet
(小的應用程式,來自 application 或簡稱 app

-ie
(用於人名中,通常由拼法較長的名字加上 -ie,表示親昵)
Jacky — Jackie
James — Jamie
Charles — Charlie
Edward — Eddie
Robert — Robbie
Deborah — Debbie
Margaret — Maggie
Rosemary — Rosie
Victoria — Vickie
Winifred — Winnie

-ette
from French
cigarette
(香煙,比 cigar「雪茄」小)
marionette
(牽線木偶,即廣東話的「扯線公仔」。據說 mario- 來自法語的 mariole,原意是 idol of Virgin Mary「聖母瑪利亞的神像」,後來泛指一般的人像,牽線木偶就是再「嬌小」一點的人像玩具)

-ella
from Italian
novella
novel 是長篇小說,novella 就是篇幅較短的「中篇小說」)
Cinderella
cinder 是「灰燼」,ella 在意大利語是指小女孩,cinder 加上 ella 就是「灰姑娘」)

其實我們的廣東話也有 diminutive,最常見的就是「」,如「細蚊」、「打工」、「朋友」,留意這個「」沒有性別限制,如「姐姐」、「老婆」,也可以是動物,如「狗」、「豬」,甚至是死物,如「車」、「格」,當然少不得加在人名後,如「明」、「華」,可見廣東話靈活多變。

2016年2月29日 星期一

「悶」有多少含義?

「好悶呀!」
在工作中每逢見到 boredboring boredom 這三個詞的翻譯,筆者都有點莫名其妙,一般英漢詞典都會把 bored 譯作「厭倦的」、「厭煩的」,boring 譯作「沒趣的」、「乏味的」、「無聊的」,boredom 譯作「厭倦」、「厭煩」,我之所以覺得奇怪,因為在廣東話裡三個詞都只需一個字就可以解釋:「悶」。何以書面的中文卻不見「悶」的影子呢?

有一次看台灣的遊戲節目,其中一隊連輸幾局,那時主持人大喊一句「我好悶啊!」,不禁令我恍然大悟,因為在這個情況下,廣東話是不會用「悶」來表達的。由此我開始懷疑廣東話的「悶」和國語的「悶」應該多少有點不同的。

先說我們廣東話所理解的「悶」,意思就是「閒時沒有甚麼事幹或對某些事物不感興趣時的心情」,很多時候「悶」都是單獨用的,例如說「放假呢幾日都冇嘢做,好悶呀!」。國語的「悶」應該也有這一層的意思,不過仔細一點,再翻查中文詞典的解說,「悶」是指「心情不舒暢」、「心煩」、「不愉快」,我這才明白為甚麼跟「悶」搭配的詞語都是「煩悶」、「愁悶」、「苦悶」、「沉悶」、「鬱悶」等一些表示負面情緒的詞語,廣東話的「悶」雖然也是一種不好的心情,但不至於國語那麼傷感,我們所說的「悶」、「煩」、「愁」、「苦」等其實是程度上有異且各自獨立的心情,而國語則傾向把這些心情重疊混合起來,由「悶」衍生的詞語如「生悶氣」、「喝悶酒」、「悶悶不樂」等,詞義上都是指不開心、憂鬱的心情,這些詞與廣東話純粹表示的「悶」已經有點距離了。

以上所說的「悶」在國語是讀第四聲的,當「悶」讀第一聲時還有其他意思:「悶」可以表示空氣不流通而令人感到不暢快,如「悶熱」、「房間太悶了」,相當於廣東話口頭上所說的「焗」;「悶」也可以表示聲音低沉或不出聲,如「說話悶聲悶氣的」、「悶聲不響」;「悶」也可作動詞,表示長時間待在某處或隱藏起來,如「整天悶在家裡」、「別把心事悶在心裡」。注意這些用法在廣東話都是沒有的。