據說「約翰」是由上海人所譯,究竟當時上海譯者是按上海話還是官方語言就不得而知,不過 John 這個名字其實是進入英語後才這樣拼寫的,John 本來是猶太人的男士名字,所以它的起源是來自希伯來語,原來的拼法是 Johan,有兩個音節 Jo-han,很明顯 han 和「翰」讀音相近,至於 Jo 的讀音和英語並不同,J 在希伯來語(甚至很多歐語)是發 /j/ 音的,即好像英語 y 起首的詞,比如 yeah、young 等,所以 Jo 讀起來就像 yo,這樣就與中文的「約」相似了。
2015年3月28日 星期六
John 與「約翰」
2015年3月22日 星期日
哇塞,你假會!
好多香港人都喜歡看台灣的綜藝節目,而台灣藝人主持節目的時候,為了增加娛樂效果,不時也會加插一兩句台語,這些台語一般都不會翻譯成國語就直接打在字幕上,香港人未必立刻聽得明白。以下筆者選了兩個經常聽到的詞語,跟大家分享一下:
1.「哇塞」
讀音是 wa1 sai1,這個幾乎是隨處都聽到,不過它本來可是髒話呢,兩個都是同音假借字,在閩南語中「哇」和「我」同音,而「塞」的本字是表示性行為的一個動作,相等於廣東話的「門」字加個「小」,所以「哇塞」本意就是英語 fuck you 的意思。雖然如此粗俗,但台灣人很早已經把它掛在嘴邊,時至今天台灣以及內地很多節目主持人在電視螢幕上都會隨便拋一句「哇塞」,但它粗鄙的語氣成分已減弱了不少,主要表示驚訝、憤怒、抱怨甚至讚歎,褒貶皆可,用英語來說,輕則類似 oh my god,重則類似 damn it,與廣東話的「嘩頂」非常接近。
2.「假會」
2015年3月12日 星期四
中英詞序問題
今天想跟大家談談中文和英語在表達上的一些細微差別。先看看以下三句中文:
1.
珍妮和我畢業後去了西班牙旅行。
2.
請把鹽和胡椒粉遞給我,海倫。
3.
很多種水果,如番石榴和木瓜,都含有豐富的維他命 C。
乍看之下好像沒有甚麼問題,確實以上三句都沒有語病,可就是不太符合中文的使用習慣。如果你觸覺敏銳的話,一看就知道這三句是從英語直譯過來的,再看看以下三句英語原文:
1.
Jenny and I travelled to Spain after graduation.(珍妮和我畢業後去了西班牙旅行。)
2.
Please pass the salt and pepper to me, Helen.(請把鹽和胡椒粉遞給我,海倫。)
3.
Many kinds of fruit, such as guavas and papayas, are rich in vitamin C.(很多種水果,如番石榴和木瓜,都含有豐富的維他命 C。)
究竟有甚麼地方不符合中文的使用習慣呢?答案就是詞序。
先說第 1 句,英語表示他人和自己的時候,習慣說 ‘… and I’,而不會說
‘I and …’,可是中文卻剛剛相反,習慣說「我和…」,所以第 1 句改為「我和珍妮畢業後去了西班牙旅行」會更符合中文的表達法。這個沒有甚麼原因可言,純粹是中英恰巧在表達次序上的不同而已。
再說第 2 句,英語中命令或請求別人做事時,經常把人名的稱呼放在句末,不過中國人可能較著重禮儀,一般都是先稱呼人才叫人辦事,所以第 2 句說成「海倫,請把鹽和胡椒粉遞給我」會顯得較得體,這個次序在疑問句更加明顯,例如 May I help you,
sir?,用自然的中文來說是「先生,需要幫忙嗎?」,如果說「需要幫忙嗎,先生?」則會很奇怪,聽起來不夠尊重,而且表示疑問的語氣助詞「嗎」應該放在問號之前。
2015年3月3日 星期二
國家名字形容詞
有朋友問,國家名字轉成形容詞的時候,如何決定用 -an/-ian、-ese、-ish 等後綴,這一般要看詞尾是甚麼字母而定,一般都是為了方便發音而稍改拼法,以下嘗試舉些例子解釋:
1. 如果詞尾是 -a 的話,一般會加 -n,例如 Russian (Russia)、Australian (Australia)、Malaysian (Malaysia)、Korean (Korea)、Cuban (Cuba) 等。但如果詞尾是 -o、-y 或 -e,則會轉為 -an 或 -ian,例如 Mexican (Mexico)、Moroccan (Morocco)、Italian (Italy)、Hungarian (Hungary)、Chilean (Chile)、Singaporean (Singapore)、Ukrainian (Ukraine) 等。此外,很多南美國家名字不論詞尾是甚麼,形容詞都不約而同地以 -(i)an 作為結尾,例如 Argentinian (Argentina)、Brazilian (Brazil)、Ecuadorian (Ecuador)、Panamanian (Panama)、Paraguayan (Paraguay)、Peruvian (Peru)、Uruguayan (Uruguay) 等。
2. 如果詞尾是 -m, -n, -l, -r 的話,一般會加 -ese,例如 Japanese (Japan)、Vietnamese (Vietnam)、Nepalese (Nepal)、Lebanese (Lebanon)、Senegalese (Senegal)、Sudanese (Sudan) 等。不過 China 若根據第 1 個情況轉成 Chinan,讀起來不順口,所以 China 轉形容詞時會略去 a 變成 Chin- 再加 -ese 而變為 Chinese。留意一般加 -ese 都是亞洲或非洲國家,歐洲國家僅得 Portguese (Portugal),這可能是因為當初英國給亞非國家命名時從拼法上已有一定的考慮,某程度上 -ese 滲有一點點遠方外族的感覺。
3. 如果詞尾是 -land 的話,一般會略去 -land 再加 -ish,例如 English (England)、Scottish (Scotland)、Irish (Ireland)、Polish (Poland)、Finnish (Finland) 等,不過也有些例外情況,如 Iceland 的形容詞是 Icelandic,因為 Ice- 和 -ish 很難結合成詞,另外 Thailand 則直接略去 -land 變為 Thai,因為 Thai- 和 -ish 同樣很難結合成詞。還有 New Zealand,翻查辭書,發覺 New Zealand 本身就是形容詞,沒有其他形式。
4. 中東和中亞地區,有些如果帶 -(i)stan,轉為形容詞則會略去,例如 Afghan (Afghanistan)、Kazakh (Kazakhstan)、Kyrgyz (Kyrgyzstan)、Turkmen (Turkmenistan)、Uzbek (Uzbekistan) 等,另有一些會在詞尾加 -i,例如 Iraqi (Iraq)、Israeli (Israel)、Omani (Oman)、Kuwaiti (Kuwait)、Yemeni (Yemen)、Pakistani (Pakistan)、Bangladeshi (Bangladesh) 等。
以上只是概括的歸類,還有很多國家形容詞的拼法很不規則,可能是由來已久或受該國語言影響,所以看起來不像是從詞尾演變出來,當中大部分是歐洲國家,例如 Welsh (Wales)、French (France)、Belgian (Belgium)、Dutch (Holland / the
Netherlands)、Danish (Denmark)、German (Germany)、Greek (Greece)、Norwegian (Norway)、Spanish (Spain)、Swedish (Swede)、Swiss (Switzerland)、Canadian (Canada)、Egyptian (Egypt)、Turkish (Turkey) 等。
2015年2月22日 星期日
「那些年」有語病嗎?
中文的「些」是表示複數的量詞,一般可用於以「個」為量詞的人或事物,例如「一個老師/蘋果」,轉成複數可以說「一些老師/蘋果」,也可以用指示詞說「這些老師/蘋果」和「那些老師/蘋果」,但要注意「些」的使用範圍是有限制的。
根據周先生所述,表示時間計量單位的名詞,有些可以量化,即可以在前面加上量詞「個」,例如:
我們等了她四個月/星期/小時。
可是,另有一些單位卻不可以量化,即不可以在前面加上量詞「個」,例如:
*我們等了她四個年/週/日/分鐘/秒。
以上必須這樣說:
我們等了她四年/週/日/分鐘/秒。
為甚麼有些單位能量化有些則不能,這個問題恐怕難以查證,只能說約定俗成。按照中文的慣用法,以上可以量化的時間單位並不能用「些」作為量詞,即不能說「一些月/星期/小時」,應該說「幾個月/星期/小時」,連可以量化的單位也不能,不可以量化的單位則更加不能,所以不能說「一些年/週/日/分鐘/秒」,應該說「幾年/週/日/分鐘/秒」。
既然時間單位不能用「些」作為量詞,說「這些年/那些年」其實是不太恰當的,正確來說應該是「這幾年/那幾年」(廣東話也只能說「呢幾年/嗰幾年」,而不能說「呢啲年/嗰啲年」)。另一個表達法是將「年」變為可以量化的「年頭」,「頭」在這裡是一個詞綴,跟它搭配的詞語都可以量化,例如「石頭」、「骨頭」、「罐頭」、「念頭」、「甜頭」等,所以中文可以說「這些年頭/那些年頭」。
2015年2月20日 星期五
意想不到的介詞
英語中的 preposition,如
in、on、for、through
等,一直都是學習者感到頭痛的地方,有關實際用法大家可以參考各語法書,今天筆者倒想講一點關於這種詞類的概念。
傳統語法書一般都會把 preposition 說成「介詞」,嚴格來說,這其實並不準確,因為英語中可以找到的 preposition 只是介詞的一種而已。首先要說明一點,preposition 這個詞在構詞上是
pre + position,pre- 是一個前綴,表示「之前」,換句話說,preposition 字面上是「在某位置之前」,這個「位置」就是指名詞或代詞的位置,因為英語的介詞基本上都置於名詞或代詞的前面,例如 in the room、under
the chair、with you 等,所以稱為
preposition,正確名稱是「前置詞」或「前置介詞」,既然有前,當然也有後,「後置詞」或「後置介詞」稱為 postposition,在語言學上兩者都是屬於 adposition,這就是「介詞」了。
從位置上來看,英語的介詞確實不及中文靈活,因為英語所見的介詞都只能放在前面,但中文的介詞卻有多個可能性。首先,中文也有前置介詞(preposition),例如:
1. in London
在倫敦
2. towards the centre
向中央
3. for her mother
為了她媽媽
此外,中文也有後置介詞(postposition),例如:
1. after 3 o’clock
三點後
2. before lunch
午飯前
3. below zero
零度以下
中文的介詞還有一種在其他語言較為少見的表達方式,稱為 circumposition,筆者不肯定這個學名的中文叫法,circum- 意思就是「前後包圍」,即是要由一個前置介詞和一個後置介詞用在一起合成一個單獨介詞,例如:
1. inside the building
在大樓裡面
2. in front of the shop
在商店前面
3. during the summer
在夏季期間
4. since 2004
自 2004 年以來
5. until the end of the year
直到年底為止
訂閱:
意見 (Atom)



