2015年2月22日 星期日

「那些年」有語病嗎?

大家還記得《那些年,我們一起追的女孩》吧?這個電影名稱初時唸着也沒覺得有甚麼不妥,後來讀完了語言學者周家發的著作《語言奇趣之旅》其中一篇的分析,才發覺原來「那些年」並不符合中文的慣常說法。

中文的「些」是表示複數的量詞,一般可用於以「個」為量詞的人或事物,例如「一個老師/蘋果」,轉成複數可以說「一些老師/蘋果」,也可以用指示詞說「這些老師/蘋果」和「那些老師/蘋果」,但要注意「些」的使用範圍是有限制的。

根據周先生所述,表示時間計量單位的名詞,有些可以量化,即可以在前面加上量詞「個」,例如:

我們等了她四個月星期小時

可是,另有一些單位卻不可以量化,即不可以在前面加上量詞「個」,例如:

*我們等了她四個年/週/日/分鐘/秒。

以上必須這樣說:

我們等了她四年分鐘

為甚麼有些單位能量化有些則不能,這個問題恐怕難以查證,只能說約定俗成。按照中文的慣用法,以上可以量化的時間單位並不能用「些」作為量詞,即不能說「一些月/星期/小時」,應該說「幾個月星期小時」,連可以量化的單位也不能,不可以量化的單位則更加不能,所以不能說「一些年/週/日/分鐘/秒」,應該說「幾年分鐘」。

既然時間單位不能用「些」作為量詞,說「這些年/那些年」其實是不太恰當的,正確來說應該是「這幾年那幾年」(廣東話也只能說「呢幾年/嗰幾年」,而不能說「呢啲年/嗰啲年」)。另一個表達法是將「年」變為可以量化的「年頭」,「頭」在這裡是一個詞綴,跟它搭配的詞語都可以量化,例如「石頭」、「骨頭」、「罐頭」、「念頭」、「甜頭」等,所以中文可以說「這些年頭那些年頭」。

不過,語法歸語法,隨着電影的流行,如今很多人都隨便說「這些年/那些年」,最終如果人人都不覺得有何問題,語法自然會讓步給實際用法,正如平時很多人都會說「這些年來」,其實本來應該說「這幾年來」、「近幾年來」或「近年以來」,但千萬不要說「那些年來」,因為「…年來」是表示剛過去的幾年內,並不能指太久遠的時間。

2015年2月20日 星期五

意想不到的介詞

英語中的 preposition,如 inonforthrough 等,一直都是學習者感到頭痛的地方,有關實際用法大家可以參考各語法書,今天筆者倒想講一點關於這種詞類的概念。

傳統語法書一般都會把 preposition 說成「介詞」,嚴格來說,這其實並不準確,因為英語中可以找到的 preposition 只是介詞的一種而已。首先要說明一點,preposition 這個詞在構詞上是 pre + positionpre- 是一個前綴,表示「之前」,換句話說,preposition 字面上是「在某位置之前」,這個「位置」就是指名詞或代詞的位置,因為英語的介詞基本上都置於名詞或代詞的前面,例如 in the roomunder the chairwith you 等,所以稱為 preposition,正確名稱是「前置詞」或「前置介詞」,既然有前,當然也有後,「後置詞」或「後置介詞」稱為 postposition,在語言學上兩者都是屬於 adposition,這就是「介詞」了。

從位置上來看,英語的介詞確實不及中文靈活,因為英語所見的介詞都只能放在前面,但中文的介詞卻有多個可能性。首先,中文也有前置介詞(preposition),例如:

1.   in London
倫敦
2.   towards the centre
中央
3.   for her mother
為了她媽媽

此外,中文也有後置介詞(postposition),例如:

1.   after 3 o’clock
三點
2.   before lunch
午飯
3.   below zero
零度以下

中文的介詞還有一種在其他語言較為少見的表達方式,稱為 circumposition,筆者不肯定這個學名的中文叫法,circum- 意思就是「前後包圍」,即是要由一個前置介詞和一個後置介詞用在一起合成一個單獨介詞,例如:

1.   inside the building
大樓裡面
2.   in front of the shop
商店前面
3.   during the summer
夏季期間
4.   since 2004
2004 以來
5.   until the end of the year
直到年底為止

由此可見,中文的介詞在位置上比英語更繁複多變,為方便起見,英語的 preposition 尚且可以概括叫作「介詞」,但不要誤以為「介詞」只有一種,實際上它可以前置、後置、前後包圍甚至有更多的可能性。

2015年2月18日 星期三

難以說出口的 prefer

英語 prefer 這個詞,筆者總覺得很難翻譯得好,一般辭書都是譯作「較喜歡」或「寧願」,但有時套用在真實的例子中感覺就是怪怪的,例如說:

Do you prefer tea or coffee?

以上這句英語,如果說「你較喜歡茶還是咖啡?」,聽起來很奇怪,此刻你選擇哪樣並不代表你就是喜歡哪樣更多;如果說「你寧願要茶還是咖啡?」,聽起來更奇怪,好像迫於無奈地要二選一,語氣相當沉重。最自然的說法應該是「你想要茶還是咖啡?」,但這就等於說 Do you want … Would you like …,沒有了 prefer 的意味,所謂 prefer,其實是指「人在某一時刻對於有限的選擇較傾向選取哪一個」,可是中文好像沒有表達這個意思的動詞。

可能因為這樣,香港人乾脆把 prefer 納入廣東話裡,好像「你 prefer 呢樣定嗰樣?」(你 prefer 這樣還是那樣?)的句子經常掛在嘴邊,就連名詞 preference 也如是,試問「你有咩 preference?」(你有甚麼 preference?)怎麼用自然的中文口語說出來呢?

2015年2月17日 星期二

「旦」是「蛋」的簡體?

香港有不少人把「魚蛋」寫成「魚旦」
香港很多餐廳習慣把「蛋」寫成「旦」,但其實「旦」並不是「蛋」的簡體字,「蛋」本身也沒有簡體,而即使要簡化一些字的寫法,一般也只是取其字的某個部分,如「豆腐」寫成「豆付」、「公仔麵」寫成「公仔面」,但「蛋」字並沒有「旦」,兩字在廣東話的聲調其實也不一樣,總不能把「元旦」讀成「元蛋」吧,讀了就「完蛋」了。

那麼,何以港人喜歡把「蛋」寫成「旦」呢?

原來現今在內地通行的簡體字是 1986 年國務院頒佈的《簡化字總表》所定下的,但在此之前,曾提出過幾次修訂,在 1977 年推出的一次方案中,當局把一些字的寫法變得相當簡易,其中「旦」就是「蛋」的簡體字(註:「旦」和「蛋」在普通話是同音的),後來這次方案提出的修改被人批評過分簡化,使用不便,半年後立即被叫停,可是這半年內所提出的簡體字卻滲入民間,即使官方已廢止,坊間依舊沿用。

當時正值移民潮,大量內地人湧入香港,估計有不少從事飲食業,可能因為這樣他們繼而把「旦」引入香港食肆取代「蛋」,從此開始有人把「蛋治」寫成「旦治」、「魚蛋」寫成「魚旦」了。

2015年2月6日 星期五

中文講求章法

有學者說過,英語是講究「語法」的語言,句子之間靠法則連結起來,但中文不是一種以理性見稱的語言,遣詞造句憑藉的不是語法,而是「章法」。所謂「章法」,不著重詞形變化、時態語態、句型模式等語法特徵,反而更強調句子的組織、佈局、排序、連繫,而且往往不是單靠規則來判斷,而需要靠敏銳的語感來揣摩,所以中文表面上看似紊亂鬆散,然而要學得精通卻須反覆誦讀、融會貫通。

舉個簡單的例子,先看看以下兩句英語:
1)    Tom studied Japanese for many years.
2)    Tom’s studied Japanese for many years.

上面兩句的分別只在於動詞的時態,第一句用了過去式,表示 Tom 在過去曾經學日語,但現在已經沒有學了,第二句則用了現在完成式,表示 Tom 在過去開始學日語,而且暗示直到現在還在學。若把這兩句按字面翻譯,恐怕都是「湯姆學了很多年日語」,因為 have studied studied 在中文都是「學了」,這樣的話,怎麼能看得出兩句的區別呢?

此時,我們就要考慮中文的章法,很多時候中文的表達不一定從動詞入手,而要看整個句子的鋪排和詞序,以上兩句換成地道的中文,可以這樣說:

1)    Tom studied Japanese for many years.
湯姆學過很多年日語。(對比「湯姆學了很多年日語」)
2)    Tom’s studied Japanese for many years.
湯姆學日語很多年了。(對比「湯姆學了很多年日語」)

先看第一句,把「學了」換成「學過」,因為虛詞「了」一般只表示動作結束,但不能確定是臨時性還是永久性,虛詞「過」就能表示動作在過去曾經發生,而且已經停止了,這句是靠轉用虛詞來彰顯句子的含義。再看第二句,文字沒有變,變的是詞序,從「學了很多年日語」變為「學日語很多年了」,一般人若不仔細推敲未必能察覺兩者的細微差別,其實前者的「了」置於動詞後,是修飾動詞的功能助詞,表示動作已完結,而後者的「了」置於句末,是修飾整個句子的語氣助詞,表示對持續學習多年有一種情感的抒發,而且隱含將會繼續學下去,此外「很多年」也移了位置,因為把時間性詞語放在後面可以更加突出雖已持續多年卻仍未停止,這個含義真的要靠中文的語感去領會,並不是詞語本身可顯示出來的。

由以上所見,英語靠動詞變形可以表達出兩種不同的時態,這就是「語法」,而中文要靠選詞的轉換和詞序的佈局來表達同樣的效果,這就是「章法」。相比之下,中文需要更靈敏且精準的語感才能辨別句子背後的意義。

2015年1月20日 星期二

母語的心路歷程

今天,筆者講一點和母語有關的心路歷程吧

小時候剛來港,完全不懂廣東話,那時只在本地幼稚園讀了半年,就是要靠這半年極速學好廣東話。那個年紀還很害羞,不敢向人說自己是新移民,雖然以當時來說尚且普遍,說出來也不要緊,但自己就是不願提。後來,上了小一,廣東話不成問題,同學也聽不出有甚麼口音,不過我有些親戚始終戒不了鄉音,不知道有沒有受過不好的待遇,但至少我覺得自己在這個口音看得很重的社會裡是萬幸的

在成長的過程中,家人一直都是跟我說閩南話,我就以廣東話回應。有一段很長的時間完全沒重視過家鄉話,現在想起來對家鄉是一種忤逆表現。那時候只覺得不想給閩南話影響自己說廣東話的標準程度

在香港生活,廣東話是強勢語言,說得好才感覺不受威脅,又或者說得狠一點,在別人面前才能抬起頭。然而,人大了,偶爾會覺得愧對自己的家鄉話,家裡很多習俗到我這一代恐怕已繼承不了,但語言方面也許可以盡點綿力,能說多少就多少

上了大學後,有一段時期,我經常嚷着家人問:哪個甚麼甚麼是怎麼寫的?家人還以為我讀甚麼讀得傻了,因為閩南話有很多詞語的本字,雖然我聽得多,但從來都沒想過是哪個字,譬如「番茄」的讀音是類似廣東話的「禁阿滅」,後來經過翻查才知道寫法是「柑仔蜜」

香港人當然要繼續力撐廣東話,而我覺得自己還有責任要保住閩南話。現在,親戚都知道我的閩南話說得不靈光,以為我已忘得七七八八,其實我聆聽是完全沒問題的,結果這也成了我的秘密武器,因為親戚在我面前會掉以輕心,甚麼八卦是非都毫無戒心地說個不停,可我卻甚麼也聽進耳裡呢,哈哈

2015年1月10日 星期六

淺談希伯來語

Hebrew 希伯來語
我們華人以中文為母語,不論是廣東話、上海話、閩南話也好,雖然口頭表達很不同,但起碼都是共用同一種文字系統,思想上得以聯繫,現在華人地區普遍自小教授英語,所以基本上大多數華人都是以中文和英文雙語並用。不過,中文和英文在結構上有很多相似的地方,單從這兩種語言未必可以想像到世界上其他語言一些很與眾不同的特點,所以筆者總認為對語言有濃厚興趣的朋友,不妨在空閒時間多修一種外語,看看中英以外的語言天地。

今天,筆者想談一談希伯來語的特色。

希伯來語(Hebrew)是古代猶太民族的通行語言,是現時世上最古老的語言之一,在宗教上具有崇高的地位,古時《聖經》和猶太教的典籍都是用希伯來語所寫。今天,以希伯來語為官方語言的國家有以色列。

筆者不懂希伯來語,不過希伯來語最少有兩種特徵是中文和英語沒有的。

第一,希伯來語屬於閃米特語族(Semitic languages),文字的書寫方向是從右到左。這是閃米特語的一大特色,在中東通行的阿拉伯語也是這樣的。

換句話說,假設你見到一句英語:
Antony bought two sandwiches.

以希伯來語書寫的方向就會變成:
.sehciwdnas owt thguob ynotnA

第二,希伯來語的書寫文字只有輔音(又稱子音,consonants),而沒有元音(又稱母音,vowels)。這跟我們學習的英語截然不同,希伯來語在說話和朗讀上確實包含元音,但它的拼音文字卻沒有元音子母。這是甚麼意思呢?

舉例說,假設你見到一句英語:
You should love your parents with all your heart.

以希伯來語來書寫,首先要脫掉每個詞語的元音變成:
Y shld lv yr prnts wth ll yr hrt.
再從右到左的方向書寫變成:
.trh ry ll htw stnrp ry vl dlhs Y

看到這樣的句子,也許你會感到疑惑,沒有了元音,那怎麼讀出來呢?這就是母語的魔力,說希伯來語的人見到只有輔音的句子,可以根據上文下理推敲詞語的讀音,情況有點像我們的中文,雖知道中文也不是表音文字,我們自小就要記熟常用中文字的讀音和聲調,即使有多音字如「專長」的「長」和「成長」的「長」,我們也不需要用符號來標示聲母、韻母和聲調,單靠詞語組合就知道怎麼讀。

猶太人的文字不需借助元音的提示,相比很多歐語更加複雜,難怪猶太人總予人極具智慧的印象。不過,猶太人在歷史上曾經歷過「大流散」(the Diaspora),即大量猶太人移居到其他國家的遷徙行動,分散各地的猶太人雖然普遍還能說流利的希伯來語,但古希伯來語的文字系統對後世的猶太人變得相當艱深,希伯來語一度瀕臨滅絕,到了 20 世紀以色列復國,決定重整希伯來語作為官方語言,把當時只用作口語的希伯來語復活成為現代的希伯來語,而這個過程中需要把希伯來語的文字系統簡化,其中一點就是加上符號來協助閱讀,包括圓點(dots)和短的橫直線(dashes),一般加在字母的下方和左上方,這些符號就是用來標示在文字上脫掉的元音,方便使用希伯來語的人一看就能讀懂。

Hebrew alphabet 希伯來語字母表
old Hebrew 古希伯來語(沒有符號)
modern Hebrew 現代希伯來語(加上符號)

2015年1月8日 星期四

「冰淇淋」大陸腔嗎?

英語的 ice cream 雖然可以是一個統稱,泛指任何雪糕,但一般是指已凍結且硬化的雪糕,亦即大家從超市買回來的盒裝雪糕,又或者小食店用勺子舀起的球形雪糕。如果是指即場拉動機器並用甜筒裝的雪糕,質地較柔軟且尚未硬化,英語一般叫 soft serve 或者 soft ice cream,亦即港人常說的「軟雪糕」。

剛巧今天有報道指香港某中學的中文科考試要求學生將粵語改寫為「標準漢語」,其中一條就是「雪糕」,發覺原來不少人一聽到「冰淇淋」相當厭惡,認為是大陸腔的譯法。姑且不論這類試題的動機,但有一點值得談談,「冰淇淋」其實並非那麼大陸腔。

「冰淇淋」明顯是意譯 ice 加音譯 cream 所組成,這個譯法在中文存在已久,實際出處已難以查證,但估計是 17 18 世紀的學者大量翻譯西方傳入的物品時所起的名字,當時的學者來自何方也不太清楚,但那時對西學的譯名在今天看來相信沒人會說是大陸腔,如果真要找個大陸腔的名稱來宣泄情緒,那應該是後期出現的「冰激凌」,在內地甚至有人會這樣形容:「北方人說冰激凌,南方人才說冰淇淋」,可見連北方人也不覺得「冰淇淋」是出自他們的。

今天 ice cream 的中文叫法,籠統一點說,「冰淇淋」應該是最多華人所叫的,包括內地南方、台灣、星馬和海外,內地北方會叫「冰激凌」,粵語地區就叫「雪糕」,至於「軟雪糕」,內地一般叫「軟冰淇淋」,台灣則叫「霜淇淋」,還有港人所稱的「雪條」(英式:ice lolly;美式:popsicle),內地北方叫「冰棍」,內地南方和台灣則叫「冰棒」。