2014年8月30日 星期六

because 的邏輯關係

今回想說一說微妙的因果關係。

先看看這兩句:
The match was cancelled, because it rained all day.
The match was cancelled because it rained all day.

究竟 because 前面有沒有逗號呢?答案是兩者皆可,君選擇,意思都是解作「因整天下雨,球賽取消了」,這只是標點符號(punctuation)的格式問題,不過英語人士似乎傾向不用逗號。

再看看以下兩句:
She did not marry him, because he moved to the USA.
She did not marry him because he moved to the USA.

這兩句看來差不多,但嚴格來說,第二句是帶有歧義的。

首先,兩句都可以解作「她沒有和他結婚,因為他移居到美國」,後面 because 帶出的原因是真正的原因。

不過,第二句其實可以有另一個意思,英語人士看了這個否定句的結構,可能會聯想到“not … because”的句型,中文即是「並非因為…才…」,故此第二句有可能解作「她並非因為他移居到美國才和他結婚」,換句話說,她事實上是跟他結婚了,但不是由 because 所說出的原因,真正原因並不知道。或者把句子加長些會更容易明白:

She did not marry him because he moved to the USA, but because he loved her more than anyone.她並非因為他移居到美國才和他結婚,而是因為他比誰都愛她。

英語的邏輯關係有時不能從表面上的句子結構來推論,而要看上文下理,再揣測句子背後的真正意思,當中尤以否定句最難推敲,要特別謹慎提防。

2014年8月17日 星期日

It’s time we left

有時候因為有些事要做,時間不早了,想用英語表達「我們該走了」,可以說 It's time for us to leave,或簡單一點說 It's time to leave,還有另一種更為地道的說法:It's time we left。問題來了,說 It's time … 的時候事情還沒發生,為甚麼最後一句要用過去式 left 呢?

首先,要說明 It's time … 這個句式的含義,用 It's time … 是表示某事還未做,但你認為現在應該要做或一早應該要做,所以說 It's time … 是假設現在或更早時候就要做了,事實上有沒有做到並不知道,這種假設成分形同英語條件句(conditional)當中的 unreal past,即類似 If I had a lot of money, I would buy a house 句中的那個 had,這是以動詞的過去式表達假設的用法。複雜一點來說unreal past 是英語虛擬語氣(subjunctive mood)的一種手法,mood 在語法中是比較難學的,而 subjunctive 更是一般學習者感到最難消化的一環。

只要記住 It's time 後面若出現代詞或名詞,其後的動詞一律用過去式,例如:
It's time you had a haircut.
(你該剪髮了。)
It's time they paid the rent.
(他們該付租金了。)
It's time the construction was completed.
(工程該完成了。)

如果想強調事情應該一早就要做了,可以說 It's high time …,例如 It's high time you got a job(你應該要找份工作了),用廣東話說會更加接近英語的語氣:「你好搵份工啦喎。」

2014年8月8日 星期五

港式的 OK 用法

香港人對 OK(或 okay)的用法層出不窮,使用範圍恐怕早已超越英語,在香港逛街很難想像一天內沒聽人說過一次 OK。以下筆者嘗試歸納港式的 OK 用法,括號內是書面語寫法,方便台灣和內地朋友閱讀。

Noun
表示某便利店,例如「你屋企樓下有冇 OK?」(你家裡樓下有沒有 OK 便利店?)

Adjective
1.     表示「沒事」,例如「企咗咁耐,你 OK 嗎?」(站了那麼久,你 OK 嗎?)
2.     表示「可以」,例如「如果我而家走,OK 嗎?」(如果我現在走,OK 嗎?)
3.     表示「不錯」,例如「呢兩間餐廳都 OK。」(這兩間餐廳都 OK。)
4.     表示「勉強」、「還可以」,例如「你咁做都 OK 嘅。」(你這樣做都 OK 的。)
用於名詞前,表示「可以接受的」,例如「呢排有冇啲 OK 嘅電影?」(最近有沒有 OK的電影?)

Adverb
1.     修飾形容詞,表示「幾、挺、頗」,例如「條女 OK 索。」(這女 OK 迷人。)
2.     修飾副詞,表示「幾、挺、頗」,例如「佢做嘢都 OK 頹。」(他做事都 OK 馬虎。)
3.     用於回應別人的提問,表示「幾、挺、頗」,例如「呢單嘢麻唔麻煩?」「都 OK 麻煩。」(「這件事麻不麻煩?」「也 OK 麻煩。」)

Verb
表示「同意、批准」,例如「上次份報告,你上司 OK 咗未?」(上次那份報告,你上司OK 了嗎?)

Exclamation
1.     表示「好、行、沒問題」,例如「聽日得閑嗎?」「OK!」(「明天有空嗎?」「OK!」)
2.     用於引起或結束話題,例如「OK,就咁決定啦。」(OK,就這麼決定吧。)
3.     用於徵求別人的同意,例如「我約你嚮地鐵站等,OK?」(我約你在地鐵站等,OK?)
4.     用於停止爭吵或辯論,例如「OK,當我錯啦,唔好再拗。」(OK,當我錯了,不要再吵。)

Negative
 OK 前加「唔」,例如「個推銷員好唔 OK 囉。」(那個推銷員很不 OK。)

Question
以中文特有的「A  AB」句式來說「O  OK」,例如「嗰間食鐵板燒 O  OK?」(那間吃鐵板燒 O  OK?)

Phrases
OK :表示「普通、一般」,例如「呢隻洗頭水覺得點?」「OK 啦。」(「這款洗頭水覺得怎樣?」「OK 啦。」)
OK :表示「挺好、不錯」,帶有出乎意料的含義,例如「上個月出咗新手機,OK喎!」(「上個月出新手機了,OK 喎!」)
OK :表示「也不錯,還可以」,通常用來安撫別人,例如「你放心喎,佢份人 OK架。」(「你放心好了,他這人 OK 的。」)
OK :表示「勉強可以」,帶有「不屑」的語氣,予人「最好不要」的感覺,例如「得番呢一款咋?都 OK  」(只剩這一款嗎?也 OK  

2014年8月6日 星期三

點解?做乜?

港人如果有留意,會發現用廣東話問「為甚麼」有兩個說法,可以用「點解」或者「做乜」,例如:

1.
你今日點解遲到?/你今日做乜遲到?(你今天為甚麼遲到?)
2.
唔知點解成個人好冇精神。/唔知做乜成個人好冇精神。(不知為甚麼整個人很沒精神。)

表面上看,兩個似乎沒太大分別,不過,若從語義角度看,「點解」比較中性,不帶太多個人感情,所以用「點解」的頻率遠遠多於「做乜」,雖然如此,「做乜」有隱含不耐煩的意味,有利於情感的宣泄,用法和普通話的「幹嗎」差不多,所以有些情況用「做乜」比「點解」更適合語境,例如:

1.
做乜你次次都係咁,下次醒少少得唔得?(幹嗎你每次都是這樣?下次聰明一點可以嗎?)
若說「點解你次次都係咁」,聽起來責怪的意味不太濃。

2.
做乜個個都知,淨係我唔知?(幹嗎每個人都知道,只有我不知道?)
若問「點解個個都知,淨係我唔知?」,看來當時的心情也不太壞呢。

相反來說,也有一些情況不適宜用「做乜」,否則會弄巧反拙,例如女生向男生撒嬌時,不同的用詞會有不同的效果:

阿珠:點解你會鍾意人嘅?(為甚麼你會喜歡人家呢?)
一個含羞答答的少女,容易博得愛郎的歡心。

阿玉:做乜你會鍾意人嘅?(幹嗎你會喜歡人家呢?)
好像在質問對方,女生切勿模仿,不然會嚇走愛郎。

2014年7月31日 星期四

一夜情要站立?

one-night stand,誰都知道是「一夜情」,one-night 顧名思義,但你有沒有想過 stand 是甚麼意思呢?這個 phrase 是怎麼出現的呢?

網上有人說 stand 即是「站立」,於是有人聯想到娼妓「企街兜客」的動作,聽來好像言之有理,但事實當然不是,一來 one-night stand 通常不是和性工作者發生的,二來這裡的 stand 是一個名詞,作為名詞的 stand 也沒有「站立」的意思。那 stand 究竟是甚麼東西呢?

原來 one-night stand 最早出現於 1880 年,不過與性事無關,當初其實是指一些劇團遊走於各地的巡迴表演,之所以叫 one-night 是因為團隊只在某地表演一晚,而 stand 就是指團員臨時在當地搭起的一個攤位,故此 one-night stand 本來的意思是「只供一晚的娛樂表演」。後來有人把這個「娛樂」引申到「性趣」上,表示「一夜情」的 one-night stand 就在 20 世紀 60 年代開始出現甚至盛行起來。

2014年7月25日 星期五

嚇人的廣告

不同語言之間有些詞語的拼法很相近甚至一模一樣,如果沒有仔細查證,小則對詞語或句子理解錯誤,大則可能造成人際之間的誤會。

筆者以前聽過不少人問同一個問題,為何英語的 kindergarten(幼稚園)不是寫成 kindergarden,有這個想法,是因為幼稚園確實很像一個為幼兒而設的樂園,難免會想到 garden 一詞,沒錯,這樣理解是正確的,只不過 kindergarten 本來就不是出自英語,它是源自德語,kindergarten 在德語中就是 children’s garden,英語直接把這詞收進去,固然令人看不出其本來出處。

以上例子也不過是小小的誤解,以下再舉一個影響頗大的實例。

紐西蘭奶粉公司 Nutricia 曾經在荷蘭的小吃店擺放一個廣告招牌,結果引起一陣轟動,事因那塊牌子上寫了一句 “Mama, die, die, die ...”,英語人士一看無不譁然,媽媽們都幾乎嚇得窒息,原來該廣告所用的 die 並不是英語,而是荷蘭語的一個限定詞(determiner)或代詞(pronoun),意思相當於 that / those,廣告的畫面實際上是想表達孩子叫媽媽買某種飲料,所以那句話的真正意思是「媽媽,那個 ... 那個 ... 那個」,那塊牌子下面還有 “Alsjeblieft” 一詞,意思是 please,以荷蘭語來說其實是普通不過的用詞。(這個亦是語言學上所謂 false friends 的典型例子,詳情可見舊文「小心交錯朋友」。

2014年7月22日 星期二

Hello Kitty 擺烏龍

Harper Collins 最近出了一本專為兒童而設的英語詞典,當中更以 Hello Kitty 為封面,名為 Hello Kitty Dictionary,看似號召力十足,然而編輯這回不幸犯了個大錯,擺了個烏龍。

話說該詞典本來包裝精美,解釋淺易,吸引不少父母購買,但不久有一名媽媽發現 necklace 一詞竟然收錄了一個嚇壞人的意思。

necklace 的詞條下,第一個意思很正常,就是「項鏈」(港人稱「頸鏈」):
A piece of jewellery which a woman wears around her neck.

不過,第二個意思卻是指一種死刑方法,先看看以下的原文:
In South Africa, a name for a tyre filled with petrol which is placed round a person’s neck and set on fire in order to kill that person.
中譯:在南非,指把灑滿汽油的輪胎掛在某人頸上,然後在上面放火直至該人燒死為止。

聽後恐怕連大人也嚇破了膽,更何況小童呢?這個意思在高階詞典可以收錄,但在以兒童為銷售對象的詞典卻萬萬不適合。事後該名媽媽向出版社提出投訴,Harper Collins 得悉後已停止出售這本詞典了。這次不知是純粹無心之失還是人為的判斷錯誤,總之詞典編輯在選擇收詞時,一定要先考慮讀者對象再詳細策劃、審核。


2014年7月11日 星期五

人造而非天然

英語表示物體是「人造的」、「人工的」、「非天然的」,有兩個很相像的詞:artificial synthetic,應該怎樣區分呢?

首先,如果形容一些布料、織物等經過加工而製成,兩詞是相通的,例如:
artificial / synthetic fabrics(人造織物)
artificial / synthetic leather(人造皮革)

相比之下,synthetic 的語義比較狹窄,一般只能用於在生產過程中結合化學物質的合成物,例如:
synthetic drugs(合成藥物)
synthetic dyes(合成染料)
synthetic rubber(合成橡膠)

synthetic dyes

相反,
artificial 語義相當廣,可指經過人工添加、改造或移植的東西,例如:
artificial additives(人工添加劑)
artificial colours/colors(人造色素)
artificial flavourings/flavorings(人工調味品)
artificial fertilizer(人造肥料)
artificial flower(假花)
artificial heart(人工心臟)
artificial limb(假肢;義肢)
artificial lake(人工湖)
artificial light(人造光)

artificial light

artificial
還可形容人為的、不自然的、甚至虛偽的行為,例如:
artificial accent(矯揉造作的口音)
artificial advantage(人為的優勢)
artificial atmosphere(虛張聲勢的氣氛)
artificial emotion(虛情假意)
artificial smile(虛假的笑容)

artificial 搭配的還有一些專業術語,例如:
artificial respiration(人工呼吸)
artificial intelligence(人工智能)
artificial insemination(人工授精)

此外,雖然 artificial 可以表達很多人造的物品,但有些用語在約定俗成下都有固定的詞組,運用時要注意詞語之間的搭配,例如:
false beard(假鬍子)
false teeth(假牙)
fake fur(人造毛皮)
fake paintings(假畫)
man-made fibres/fibers(人造纖維)
imitation pearls(人造珍珠)

imitation pearls