2014年7月31日 星期四

一夜情要站立?

one-night stand,誰都知道是「一夜情」,one-night 顧名思義,但你有沒有想過 stand 是甚麼意思呢?這個 phrase 是怎麼出現的呢?

網上有人說 stand 即是「站立」,於是有人聯想到娼妓「企街兜客」的動作,聽來好像言之有理,但事實當然不是,一來 one-night stand 通常不是和性工作者發生的,二來這裡的 stand 是一個名詞,作為名詞的 stand 也沒有「站立」的意思。那 stand 究竟是甚麼東西呢?

原來 one-night stand 最早出現於 1880 年,不過與性事無關,當初其實是指一些劇團遊走於各地的巡迴表演,之所以叫 one-night 是因為團隊只在某地表演一晚,而 stand 就是指團員臨時在當地搭起的一個攤位,故此 one-night stand 本來的意思是「只供一晚的娛樂表演」。後來有人把這個「娛樂」引申到「性趣」上,表示「一夜情」的 one-night stand 就在 20 世紀 60 年代開始出現甚至盛行起來。

2014年7月25日 星期五

嚇人的廣告

不同語言之間有些詞語的拼法很相近甚至一模一樣,如果沒有仔細查證,小則對詞語或句子理解錯誤,大則可能造成人際之間的誤會。

筆者以前聽過不少人問同一個問題,為何英語的 kindergarten(幼稚園)不是寫成 kindergarden,有這個想法,是因為幼稚園確實很像一個為幼兒而設的樂園,難免會想到 garden 一詞,沒錯,這樣理解是正確的,只不過 kindergarten 本來就不是出自英語,它是源自德語,kindergarten 在德語中就是 children’s garden,英語直接把這詞收進去,固然令人看不出其本來出處。

以上例子也不過是小小的誤解,以下再舉一個影響頗大的實例。

紐西蘭奶粉公司 Nutricia 曾經在荷蘭的小吃店擺放一個廣告招牌,結果引起一陣轟動,事因那塊牌子上寫了一句 “Mama, die, die, die ...”,英語人士一看無不譁然,媽媽們都幾乎嚇得窒息,原來該廣告所用的 die 並不是英語,而是荷蘭語的一個限定詞(determiner)或代詞(pronoun),意思相當於 that / those,廣告的畫面實際上是想表達孩子叫媽媽買某種飲料,所以那句話的真正意思是「媽媽,那個 ... 那個 ... 那個」,那塊牌子下面還有 “Alsjeblieft” 一詞,意思是 please,以荷蘭語來說其實是普通不過的用詞。(這個亦是語言學上所謂 false friends 的典型例子,詳情可見舊文「小心交錯朋友」。

2014年7月22日 星期二

Hello Kitty 擺烏龍

Harper Collins 最近出了一本專為兒童而設的英語詞典,當中更以 Hello Kitty 為封面,名為 Hello Kitty Dictionary,看似號召力十足,然而編輯這回不幸犯了個大錯,擺了個烏龍。

話說該詞典本來包裝精美,解釋淺易,吸引不少父母購買,但不久有一名媽媽發現 necklace 一詞竟然收錄了一個嚇壞人的意思。

necklace 的詞條下,第一個意思很正常,就是「項鏈」(港人稱「頸鏈」):
A piece of jewellery which a woman wears around her neck.

不過,第二個意思卻是指一種死刑方法,先看看以下的原文:
In South Africa, a name for a tyre filled with petrol which is placed round a person’s neck and set on fire in order to kill that person.
中譯:在南非,指把灑滿汽油的輪胎掛在某人頸上,然後在上面放火直至該人燒死為止。

聽後恐怕連大人也嚇破了膽,更何況小童呢?這個意思在高階詞典可以收錄,但在以兒童為銷售對象的詞典卻萬萬不適合。事後該名媽媽向出版社提出投訴,Harper Collins 得悉後已停止出售這本詞典了。這次不知是純粹無心之失還是人為的判斷錯誤,總之詞典編輯在選擇收詞時,一定要先考慮讀者對象再詳細策劃、審核。


2014年7月11日 星期五

人造而非天然

英語表示物體是「人造的」、「人工的」、「非天然的」,有兩個很相像的詞:artificial synthetic,應該怎樣區分呢?

首先,如果形容一些布料、織物等經過加工而製成,兩詞是相通的,例如:
artificial / synthetic fabrics(人造織物)
artificial / synthetic leather(人造皮革)

相比之下,synthetic 的語義比較狹窄,一般只能用於在生產過程中結合化學物質的合成物,例如:
synthetic drugs(合成藥物)
synthetic dyes(合成染料)
synthetic rubber(合成橡膠)

synthetic dyes

相反,
artificial 語義相當廣,可指經過人工添加、改造或移植的東西,例如:
artificial additives(人工添加劑)
artificial colours/colors(人造色素)
artificial flavourings/flavorings(人工調味品)
artificial fertilizer(人造肥料)
artificial flower(假花)
artificial heart(人工心臟)
artificial limb(假肢;義肢)
artificial lake(人工湖)
artificial light(人造光)

artificial light

artificial
還可形容人為的、不自然的、甚至虛偽的行為,例如:
artificial accent(矯揉造作的口音)
artificial advantage(人為的優勢)
artificial atmosphere(虛張聲勢的氣氛)
artificial emotion(虛情假意)
artificial smile(虛假的笑容)

artificial 搭配的還有一些專業術語,例如:
artificial respiration(人工呼吸)
artificial intelligence(人工智能)
artificial insemination(人工授精)

此外,雖然 artificial 可以表達很多人造的物品,但有些用語在約定俗成下都有固定的詞組,運用時要注意詞語之間的搭配,例如:
false beard(假鬍子)
false teeth(假牙)
fake fur(人造毛皮)
fake paintings(假畫)
man-made fibres/fibers(人造纖維)
imitation pearls(人造珍珠)

imitation pearls

2014年7月4日 星期五

解構英語詞綴

英語有為數不少的 affix(詞綴),即黏附在詞語的基本形上使其成為新詞的語素,一般不能單獨成詞,當中尤以 prefix(前綴)和 suffix(後綴)最為常見。兩種各具不同的功能:prefix 用來改變或增添詞義,令英語的詞彙遞增;suffix 則用來變換詞性,擴大詞語的使用範圍。

要將 prefix 分類,可根據其表達的語義來定:

Negation否定
un-
un + conscious = unconscious
dis-
dis + honest = dishonest
in-一般把 il-im- ir- 視作 in- 的變體
in + efficient = inefficient
in + legal = illegal
in + moral = immoral
in + responsible = irresponsible

Direction(方向)
anti-
anti + clockwise = anticlockwise
contra-
contra + flow = contraflow
intra-
intra + net = intranet

Quality / Degree(質量/程度)
micro-
micro + wave = microwave
semi-
semi + circle = semicircle
over-
over + confident = overconfident

Quantity(數量)
bi-
bi + racial = biracial
multi-
multi + national = multinational
poly-
poly + syllabic = polysyllabic

留意,英語大部分的 prefix 都是源自拉丁語(Latin origin),在其他拉丁語言也可以找到相似的前綴。

至於 suffix 的分類,主要看轉換出來的是甚麼詞性:

Nouns
-hood
child + hood = childhood
-ism
critic + ism = criticism
-ment
develop + ment = development
-ness
blind + ness = blindness
-ship
friend + ship = friendship

Adjectives
-ful
care + ful = careful
-ish
fool + ish = foolish
-less
self + less = selfless
-some
trouble + some = troublesome
-ward
back + ward = backward

Verbs
-en
dark + en = darken
-ify
pure + ify = purify
-ize
real + ize = realize

prefix 有所不同,英語中大部分的 suffix 本是源自 Anglo-Saxon(盎格魯-撒克遜),換言之是英語本來已有的。

英語的前綴和後綴運用起來非常靈活,曾經有學者統計過一個英語單詞最多可出現五個前後綴,例如:

antidisestablishmentarianism(反對廢除國教法定特權主義)

這個詞其實可分拆為

anti + dis + establish + ment + (t)arian + ism

2014年6月29日 星期日

翻譯的細微之處

英漢翻譯是一道可以談很久的話題,除了要留意對應詞彙和語法毛病之外,有時還要注意一些習慣用法,甚至文化上的差異,筆者嘗試舉以下兩個例子加以解釋。

1.     James and I were close friends when we were in college.

以上這句,照字面意思來譯就是「詹姆斯和我在大學時是很要好的朋友」,語法正確,意義上也沒有甚麼問題,不過細心的讀者如果對中文的慣性表達法很敏感的話,來回朗讀數遍,可能會察覺到有點奇怪,怪在哪裡呢?問題就在主語的次序上。英語的主語若包括別人和自己,習慣上次序是 “… and I”,幾乎不會說 “I and …”,但換了中文,說成「…和我」卻不是中文的習慣用法,我們一般都是說「我和…」,所以上句如果譯成「我和詹姆斯在大學時是很要好的朋友」,聽起來就自然得多了。這個細微的分別不涉及語言上的規則,純粹是中英表達法有不同的習慣和取向。

2.     Can I have another piece of pizza, Mum (BrE) / Mom (AmE)?

以上這句也是淺易的英語,直接翻譯就是「我可以多吃一件比薩餅嗎,媽媽?」,同樣沒有甚麼語病或歧義,但聰明的讀者一看應該就能意識到問題出在哪裡。英語的疑問句若是提及別人,很多時候會把稱呼或名字放在句末,例如說 “Could you help me carry the bag please, Ray?”,但華人很注重禮儀,一般會先稱呼對方,然後才道出說話的內容,若是有求於別人更是如此,例如說「馬老師,請問我的女兒最近在學校表現怎樣?」,故此上句應該要譯成「媽媽,我可以多吃一件比薩餅嗎?」。這個分別是中西文化上的差異,也不是單憑對語言的認知就能解釋清楚,平時寫作必須提高語言的觸覺。

2014年6月25日 星期三

「情景」vs「情境」

前幾天同事突然問「情景」和「情境」有甚麼分別,這個問題頗有挑戰性,因兩者之間的關係有點抽象和玄妙。

「情景」和「情境」的分別,其實就是「景」和「境」的側重點有別

「情景」著重於「景象」(scene),多為以往曾經出現過的畫面、場合、片段等,而且帶有強烈的個人感情,可能是令人懷念的感觸場面,也可能是令人傷感的不快回憶,這些都是具體的、可追溯的景象,例如:
當天離別的情景,至今依然歷歷在目。
看見眼前雪花紛飛,不禁泛起一幕幕浪漫的情景。

「情境」則著重於「境地」(condition),多為假設的、幻想的情況,一般用於讓人設身處地,在某個狀況下會怎樣做,現實中事情不一定有發生,而且不太涉及個人情感,通常是考驗人在不同的處境下如何應對,例如:
在那種情境下,他寧願抽身而退也不會牽連進去。
如果你身處她這樣的情境,你又能冷靜地看待事情嗎?

普通話的「景」讀第三聲,「境」則讀第四聲,憑語音可能不難分辦兩者,但廣東話兩字同音,所以不少香港人都混淆了兩詞。

2014年6月18日 星期三

病假用 sick leave?

不久前看報章,有名英語導師說香港人請病假經常說 to take a sick leave,該導師指出 sick leave 一般用於病情嚴重如需要做手術時才用,平時只需說 to call in sick

筆者對這個說法有點質疑,請教了一位美國的好友,發現以上的說法不夠全面,有誤導之虞。

沒錯,sick leave 可以是指重病時需要請一段日子的病假,但其實沒有明文規定必須要重病,sick leave 真正的含義是預先知道要請,而且通常已有醫生紙證明,例如你前一晚不舒服,不管你患甚麽病,去看了醫生及拿了假紙,這已經是名正言順的 sick leave,甚至你預約了醫生做身體檢查,同樣是 sick leave,這都是事先知道的。除了 sick leave,其他類型的 leave 都是一早準備好就預先申請的,例如 annual leave(年假)、maternity leave(產假)、study leave(進修假)、compassionate leave(恩假或喪假)等。

至於 to call in sick,意思是指當天起牀後臨時覺得不舒服才打電話請的,如果是寫電郵通知則說 to mail in sick(不肯定現在是否還可以說 to whatsapp in sick!),這其實是時間先後的問題,與病情沒太大關係,而且這個說法一般都是由第三人稱講的,例如你的同事說 She's called in sick,「我想請病假」恐怕不會說 I would like to call in sick,聽起來也於理不合吧。

此外,leave 作為名詞是不可數的,故此不能說 to take a sick leave,最多只能說 to take / ask for sick leave,或者說明多少天,例如 to take a day's / a week's sick leave,但說 a sick leave 絕對是錯的。不過,我認為 sick leave 是一種請假的機制,用於轉述還可以,直述真有點過分嚴肅,乾脆說 I'm sick / I'm not feeling well so I'll take the day off 不是自然得多嗎?