2014年6月29日 星期日

翻譯的細微之處

英漢翻譯是一道可以談很久的話題,除了要留意對應詞彙和語法毛病之外,有時還要注意一些習慣用法,甚至文化上的差異,筆者嘗試舉以下兩個例子加以解釋。

1.     James and I were close friends when we were in college.

以上這句,照字面意思來譯就是「詹姆斯和我在大學時是很要好的朋友」,語法正確,意義上也沒有甚麼問題,不過細心的讀者如果對中文的慣性表達法很敏感的話,來回朗讀數遍,可能會察覺到有點奇怪,怪在哪裡呢?問題就在主語的次序上。英語的主語若包括別人和自己,習慣上次序是 “… and I”,幾乎不會說 “I and …”,但換了中文,說成「…和我」卻不是中文的習慣用法,我們一般都是說「我和…」,所以上句如果譯成「我和詹姆斯在大學時是很要好的朋友」,聽起來就自然得多了。這個細微的分別不涉及語言上的規則,純粹是中英表達法有不同的習慣和取向。

2.     Can I have another piece of pizza, Mum (BrE) / Mom (AmE)?

以上這句也是淺易的英語,直接翻譯就是「我可以多吃一件比薩餅嗎,媽媽?」,同樣沒有甚麼語病或歧義,但聰明的讀者一看應該就能意識到問題出在哪裡。英語的疑問句若是提及別人,很多時候會把稱呼或名字放在句末,例如說 “Could you help me carry the bag please, Ray?”,但華人很注重禮儀,一般會先稱呼對方,然後才道出說話的內容,若是有求於別人更是如此,例如說「馬老師,請問我的女兒最近在學校表現怎樣?」,故此上句應該要譯成「媽媽,我可以多吃一件比薩餅嗎?」。這個分別是中西文化上的差異,也不是單憑對語言的認知就能解釋清楚,平時寫作必須提高語言的觸覺。

2014年6月25日 星期三

「情景」vs「情境」

前幾天同事突然問「情景」和「情境」有甚麼分別,這個問題頗有挑戰性,因兩者之間的關係有點抽象和玄妙。

「情景」和「情境」的分別,其實就是「景」和「境」的側重點有別

「情景」著重於「景象」(scene),多為以往曾經出現過的畫面、場合、片段等,而且帶有強烈的個人感情,可能是令人懷念的感觸場面,也可能是令人傷感的不快回憶,這些都是具體的、可追溯的景象,例如:
當天離別的情景,至今依然歷歷在目。
看見眼前雪花紛飛,不禁泛起一幕幕浪漫的情景。

「情境」則著重於「境地」(condition),多為假設的、幻想的情況,一般用於讓人設身處地,在某個狀況下會怎樣做,現實中事情不一定有發生,而且不太涉及個人情感,通常是考驗人在不同的處境下如何應對,例如:
在那種情境下,他寧願抽身而退也不會牽連進去。
如果你身處她這樣的情境,你又能冷靜地看待事情嗎?

普通話的「景」讀第三聲,「境」則讀第四聲,憑語音可能不難分辦兩者,但廣東話兩字同音,所以不少香港人都混淆了兩詞。

2014年6月18日 星期三

病假用 sick leave?

不久前看報章,有名英語導師說香港人請病假經常說 to take a sick leave,該導師指出 sick leave 一般用於病情嚴重如需要做手術時才用,平時只需說 to call in sick

筆者對這個說法有點質疑,請教了一位美國的好友,發現以上的說法不夠全面,有誤導之虞。

沒錯,sick leave 可以是指重病時需要請一段日子的病假,但其實沒有明文規定必須要重病,sick leave 真正的含義是預先知道要請,而且通常已有醫生紙證明,例如你前一晚不舒服,不管你患甚麽病,去看了醫生及拿了假紙,這已經是名正言順的 sick leave,甚至你預約了醫生做身體檢查,同樣是 sick leave,這都是事先知道的。除了 sick leave,其他類型的 leave 都是一早準備好就預先申請的,例如 annual leave(年假)、maternity leave(產假)、study leave(進修假)、compassionate leave(恩假或喪假)等。

至於 to call in sick,意思是指當天起牀後臨時覺得不舒服才打電話請的,如果是寫電郵通知則說 to mail in sick(不肯定現在是否還可以說 to whatsapp in sick!),這其實是時間先後的問題,與病情沒太大關係,而且這個說法一般都是由第三人稱講的,例如你的同事說 She's called in sick,「我想請病假」恐怕不會說 I would like to call in sick,聽起來也於理不合吧。

此外,leave 作為名詞是不可數的,故此不能說 to take a sick leave,最多只能說 to take / ask for sick leave,或者說明多少天,例如 to take a day's / a week's sick leave,但說 a sick leave 絕對是錯的。不過,我認為 sick leave 是一種請假的機制,用於轉述還可以,直述真有點過分嚴肅,乾脆說 I'm sick / I'm not feeling well so I'll take the day off 不是自然得多嗎?

2014年6月13日 星期五

「龜」來吧

英語表示「龜」主要有兩個詞:tortoise turtle(還有一種叫 terrapin,但不太常見,故不說了)。很多人經常混淆兩者,沒錯,大多數人都知道一種是活在陸地上,另一種是活在大海裡,但由於兩詞讀音相近,拼法也有點相像,即使今天熟記 tortoise 是陸地的,turtle 是大海的,隔了一年半載,又忘記了。有一個較易記的方法,只要記住《龜兔賽跑》這故事的英語是 The Tortoise and the Hare,在陸地上跑的固然就是 tortoise 了。

tortoise
turtle

有這個疑難,明顯是因為英語沒有一個特定的通稱(
generic name)指明「龜」這種動物的類別(雖然有個學術名詞叫 chelonian,但相信沒有人會把它掛在嘴邊吧)。不過,翻查一些資料,發現美式英語偏向用 turtle 來泛稱「龜」,所以著名卡通《忍者龜》英語就是 Ninja Turtles(牠們其實在陸地活動較多),然而英式英語卻沒有這個用法,tortoise turtle 仍然是獨立的。

Ninja Turtles

其他語言又怎麼樣呢?不妨看看法語和中文的表達。

法語表示「龜」只有一個詞,叫 tortue,可以泛稱任何龜類,但同時亦專指陸地上的龜,即是等於 tortoise,至於大海裡的龜,法語用形容詞表示,叫 tortue marine (= sea),其他種類的龜都是用 tortue + adj 表示。除了法語,很多歐語都是這樣表達的。

中文可以單一個字稱「龜」,也可以兩個字稱「烏龜」,「烏」純粹形容龜身是黑色的。「龜」是泛稱,並沒指明甚麼類別,要指明的話只需在前面加上定語,例如 tortoise 是「陸龜」,turtle 是「海龜」,既方便又易記。

最後再總結一下英法中表示「龜」的說法:


通稱
陸地上
大海裡
英語
沒有
(美式英語偏向用 turtle
tortoise
turtle
法語
tortue
tortue
tortue marine
中文
龜/烏龜
陸龜
海龜

2014年6月6日 星期五

「品味」vs「品位」

港人常用「品味」一詞,指人對事物的鑒賞力,尤其是對高檔、昂貴、奢侈的物質,當中的「品」強調人要有一定的品質、水平,而「味」強調事物要有多少的格調、情趣,方可令人「品」嚐玩「味」,「品味」可謂與英文的 taste 同出一轍,同樣是由味覺慢慢滲透再而擴散到其他範圍。

相比之下,港人未必太熟悉「品位」一詞,「品位」在內地頗為流行,其實內地人所說的「品位」與港人的「品味」大致相同,意義上兩者差不多,但側重點稍有不同。

「品位」本意是官階、職級,亦即具多少「品」的官「位」,後來慢慢演變為泛指人的素質、水平,這個「位」強調人的檔次、級數、水準,階級意識比較濃,與「味」的純粹欣賞、享受有些不同。

「品味」和「品位」還有些甚麼差別呢?

港人說的「品味」一般只形容人,「有品味」就是說某人很講究注重事物的好壞,不隨波逐流,但「品位」還可以形容事物,例如「她買下一匹高品位的綢緞」。


「品味」通常用來談論人對飲食、衣着、收藏品等的選擇或追求而「品位」還可推及至人的言行、修養,例如「他的談吐很有品位」,這點則不能說「品味」

雖然內地人常用「品位」,但有時也會用「品味」,不過這個「品味」多作動詞用,主要有兩個意思,一是等於英文的動詞 taste,即「嚐出…的味道」,例如「大會請了專家來品味這壺酒的醇度」,此處的「品味」港人則多用「品嚐」。另一個意思就是引申至體會、領悟抽象的事物,例如「他仔細品味文章的內容,才明白作者的原意」,這個「品味」港人多用「咀嚼」。

值得一提,「品味」和「品位」在國語的讀音都是 pin3 wei4,下次如果聽到內地人講「pin3 wei4」,看看自己能否猜出對方是想說「品味」還是「品位」。

2014年5月31日 星期六

創意無限的 ship

前幾天看報章,提到牛津詞典最近收錄了一批新詞,當中有一個挺特別,筆者估計未來可能會很流行。

大家先看看這句英語:Aunt Marie is hoping to ship Brandon and Chloe.

乍看之下,未必猜到句子在說甚麼,因為本解作「船」的 ship 即使用作動詞,一般都是指「運送某物到某地」或「把某產品推出市場」,然而用在人身上又怎麼解釋呢?原來這裡的 ship 是另一個詞 relationship 的縮寫,據說這個用法是出自網上同人小說(fan fiction)的二次創作,一些網民看了電視劇、電影、小說或漫畫後,對於裡面的主角未能相戀或被錯配了對象感到非常可惜,故此發揮無限創意,把原來的故事再延伸或改編,ship 作為名詞原先用來指一對戀人的關係,而作者把本來未能發展愛情的主角拉攏在一起就是 to ship 的意思,用地道一點的中文來說就是「撮合」、「做…的媒人」,上句意思即是說「瑪麗姨姨希望撮合布蘭登和克洛伊」。

香港人平時講廣東話,最喜歡夾雜一些英語的字詞,ship 的這個最新用法那麼新奇有趣,可能不久後就會掛在年輕人的嘴邊,例如說:「你係咪想 ship 埋佢地呀?」(你是否想撮合他們呢?)

談到 ship 這個詞,不得不提另一個港人專用的地道口語,時下很多大學生經常會問:「你今年攞咗幾多船呀?」,字面意思是「你今年拿了多少『船』呢?」,不諳廣東話的人恐怕會摸不着頭腦,學生拿「船」來幹甚麼?其實這兒的 ship 來自另一個詞 scholarship(獎學金),問人「拿了多少『船』」即是問「拿了多少獎學金」,有時候真的很佩服香港人那種用詞的靈活性,既幽默又機智。

2014年5月25日 星期日

十大意大利語詞彙

繼西班牙語後,實在不能少了意大利語。意大利是文藝復興時期的重心,對歐洲的藝術文化貢獻鉅大,全國多個城市更是集復古和摩登於一身的大都會,同時亦是聞名中外的美食之都,各款麵食(pasta)風行全球,走到世界每個角落都總會發現意大利餐廳,故此意大利語進入英語的詞彙中,大部分都是關於藝術、音樂、戲劇、文學、建築、時裝、飲食、烹飪等範疇,如果說意大利語為英語提高了不少格調和情操,絕對是當之無愧的。以下筆者選了十個具代表性的意大利語詞彙,按字母順序排列,再從語料庫 British National CorpusBNC)摘錄一些例句配上翻譯,讓大家感受一回意大利的風情:

1. balcony
balcony 是一種建築的設計,指房屋或大樓外壁延伸出去的一處平台,中文一般稱作「陽台」(可能有頂遮蓋)或「露台」(沒有任何遮蓋),這種設計的優點是把室內再拓展一點空間,好讓住客能夠享受明媚的陽光或觀看漫天的繁星,並且呼吸新鮮的空氣,實在一點可以擺放盆栽或晾曬衣服,外圍多為欄杆,增添美感。balcony 源自意大利語的 balcone,原是指建築工人為了站在外牆粉刷和裝修房子而搭建的 scaffold(腳手架,俗稱「鷹架」),後來流行室內設計,balcony 一詞才專指這種舒適優雅的建築,例如:
The twin bedrooms are all spacious and have front sea view, carpeted balcony, telephone, mini-bar and colour TV.(這些配備兩張單人牀的臥房,地方寬敞,皆設有正面的海景、鋪滿地毯的陽台、電話、小型酒吧和彩色電機。)

balcony

2.
casino
這詞對華人來說恐怕無人不曉了,因為去過澳門的人都知道 casino 就是「賭場」,世界三大著名賭城包括拉斯維加斯(Las Vegas)、蒙地卡羅(Monte Carlo)和澳門(Macau),不過 casino 本來與賭無關,它來自意大利語的 casahouse),casino little house,原是用來供上流貴族娛樂休閒的別墅式小屋,本來是唱歌跳舞的正經場所,後來可能有人引入賭博遊戲,才慢慢演變成今天合法經營的賭場,例如:
Promotion in this department is by ability and it is quite possible for a slot cashier to eventually reach the level of casino manager.(本部門的晉升以能力為據,即使是一名角子老虎機的出納員最終也很可能擢升到賭場經理的水平。)

3. fresco
意大利畫家輩出,畫風獨特,其中一種享負盛名的就是 fresco,所指的是在鋪上灰泥(plaster)的牆壁或天花板上繪畫圖案,中文稱為「壁畫」,或「濕壁畫」,要強調「濕」是因為這種畫要趁灰泥還未乾時盡快畫好,待灰泥乾透後,圖畫就能永久保存在牆身而不易被磨滅,fresco 一詞在意大利語即是英語的 fresh,意指剛剛鋪上灰泥還是濕潤的狀態,西方的壁畫歷史悠久,自古以來都是偉大建築物的必備圖案,而且多帶有濃厚的宗教色彩,例如:
The church dates from the eleventh century and is magnificently decorated by fresco paintings in the narthex, dome, apse and on the walls.(這座教堂始於 11 世紀時建造,教堂內的前廊、圓頂、半圓後殿以及牆上都以富麗堂皇的壁畫做裝飾。)

fresco

4.
graffiti
這詞就是現時在世界各地越來越盛行的「塗鴉」,指在公共場所特別是牆上留下有意識的標記,可以是圖畫或文字,顏色鮮艷奪目,今天已被視為街頭藝術的次文化,多為年輕人表達志願或諷刺政治的一種宣泄方式,因牽涉塗污公眾地方,所以未經許可一般都屬違法。graffiti 在意大利語來自 graffito,意思是 scratch(劃下痕跡)或 scribble(亂塗亂畫),早期的 graffiti 是用尖利物在牆上刮出圖案,現代則多用噴漆顏料,而中文「塗鴉」一詞在古時已有,原指小童在詩書上亂畫,「塗」有隨意塗抹之意,而「鴉」則是指顏色如烏鴉般黑,例如:
The next morning a mysterious piece of graffiti — the word ‘quiz’— appeared all over the pavements and buildings of the city.(第二天早上,一幅神秘的塗鴉,畫有 “quiz” 一字,出現在市內所有路面和建築物上。)

graffiti

5.
macaroni
意大利的麵食千變萬化,形狀款式琳瑯滿目,當中華人比較熟悉的一定包括 macaroni,亦即我們經常在早餐吃的「通心粉」(又稱「通心麵」,港人簡稱「通粉」),通心粉在各種意大利麵食中相對較短,呈半月形,特點是中間空心,香港茶餐廳的早餐一般都會提供「火腿通粉」。macaroni 出自意大利語的 maccarone,複數為 maccaroni,不過意大利語現在的拼法已變為 maccheroni,例如:
Make sure the macaroni is well drained and place it in a bowl along with the celery, onion, parsley, green and red peppers, salts and pepper.(要確保通心粉已過了水,並把它連同芹菜、洋蔥、歐芹、紅綠椒、鹽和胡椒粉放在碗裡。)

macaroni

6.
novel
喜歡看書的人都會讀過小說,若想表示小說類的作品,英語統稱為 fiction,但若再細分長短,novel 一般就是指長篇小說,而 novel 一詞源自意大利語的 novella,不過這當中涉及一點詞義的變化,意大利語的 novella 本是轉自 novellonew),表示「創新的故事」,但 novella 在意大利文學卻是指 short story(短篇小說),而 novella 也有收進英語,但意思是「中篇小說」,至於 novel 在意大利語則是 romanzo,所以 novel 雖是出自意大利語,但所指的東西實際上並不同,例如,
‘Great Expectations’ is a novel about growth and personal development, contentment, human relationships and how money corrupts.(《遠大前程》這部小說是關於成長、個人發展、知足、人際關係和金錢如何腐敗。)

7. scenario
scenario 是一個戲劇用語,指戲劇中描述故事發生背景的劇情概要,一般包括舞台的出入口、人物、動作、情節簡介等,並張貼在後台給工作人員作指示,scenario 在意大利語就是 scenery(舞台佈景)之意,不過 scenario 在英語較常用的意思是引申為未來可能發生的情況、設想、預料等,例如:
Anyone forecasting such a scenario just five short years ago would have been certified completely insane.(任何人在短短的五年前就預測到這樣的情況也會被認定為十足的精神錯亂。)

8. spaghetti
要數意大利麵食最出名、最通行的應該是 spaghetti,中譯「意大利麵」或「意大利粉」(港人簡稱「意粉」),連名稱也不能去掉國名,簡直是國家的美食象徵。意大利麵之所以在華人地區廣泛流傳,據說是因為它的形狀和質地最接近華人的飲食習慣,而且烹調方法五花八門,是一般餐廳的必備之選,在香港的茶餐廳,如果想吃「焗飯」(baked rice),通常都可以選擇配飯還是意粉。spaghetti 在意大利語中來自 spago,意思是 string(線條),由於意大利麵形似細線,意大利人就以 spago 的指小詞 spaghetto 轉為複數 spaghetti 來叫這種麵條,例如:
How did the Italians eat spaghetti before the advent of the tomato?(在番茄面世之前,意大利人是怎麼吃意大利麵呢?)

9. tempo
看了這個詞,別以為與某紙巾品牌有關,兩者毫不相干。tempo 在英語中是個淺白易明的詞,指一段音樂的拍子或節奏,但 tempo 在意大利語原來更加簡單,就是等於英語的 time,那麼為何英語要用一個意大利語來表示樂曲的節奏呢?原因是以往的古典音樂有不少是意大利人所作,樂譜自然用意大利語所寫,當時他們就選了 tempo 來標示一首曲子進行的速度,時至今天,tempo 也可以引申為事態發展的速度,例如:
Of course, a good melody will sound fine at any tempo, so play slowly and gradually pick up speed.(當然,一段好的旋律在任何節奏聽起來都會悅耳,所以先慢慢地演奏,然後逐步跟上拍子的速度。)

10. tiramisu
喜歡吃西式蛋糕的你一定知道甚麼是 tiramisu,這就是鼎鼎大名的意大利芝士蛋糕(港人稱乾酪或奶酪為「芝士」),中文譯作「提拉米蘇」,tiramisu 的做法是把浸過咖啡和朗姆酒(rum)的手指餅乾(ladyfingers)混合奶油、雞蛋、巧克力、糖和一種叫馬斯卡彭(mascarpone)的芝士,表面再撒上一層可可粉而成,tiramisu 在意大利語的寫法是 tiramisù,這個名稱的含義也挺有趣,它字面上其實是一個片語 tira-mi-su,用英語說就是 pick me up,中文即是「帶我走」,聽起來份外嬌俏可人,令人更渴望買回家大飽口福,例如:
Nicolo watched as Caroline spooned the last bit of tiramisu from her dessert plate.(尼可羅看着卡羅琳從甜品碟上用匙舀了最後一塊提拉米蘇。)

tiramisu

除了以上之外,英語中常見的意大利語詞彙還有
a cappellabroccolicappuccinocellociaoconcertoghettolattepianopizzasalamisolostudioumbrellaviolaviolin 等等,大家知道所有這些詞的意思嗎?