2014年3月13日 星期四

連繫動詞

大家自小學英語,最難學的就是動詞,而一學到修飾動詞的時候,老師會教我們用來修飾動詞的叫做副詞,形容詞則是修飾名詞,所以出現在動詞前後的一般都被視為副詞。不過,有時形容詞的確會出現在動詞後面,例如:

Emma got angry.
Slyvia looked sad.
Please keep calm!

若學生提問為何動詞後面可以緊接形容詞,老師可能避免解釋太多語法上的術語,一般只會說這是動詞與形容詞的特別用法,暫時熟記好了,遲早會明白的,然而有多少人後來真的明白這些動詞與形容詞之間究竟是甚麼關係?

要先說明一點,在英語中形容詞出現在動詞後面絕非罕見,雖然具有此用法的動詞並不多,但這類動詞卻很常用,所以必須對這種用法有一定的了解。

這類動詞在語言學中有個學術用語,稱為 copula copular verbs,坊間教科書一般會用另一個通俗的叫法 linking verbs,中文稱作「連繫動詞」,顧名思義,就是具有連繫的作用,由於形容詞不能表達動作的性質,按常理不會與動詞有多大聯繫,但形容詞最大的功能就是修飾名詞,當名詞處於主語(subject)的位置,形容詞自然就處於謂語(predicate)的位置,此時需要一個動詞把名詞和形容詞連接起來,這個動詞正正就是發揮着連繫的作用。英語最基本的動詞 to be,既可連繫形容詞,亦可連繫名詞,例如:

Jeff is honest.
Jeff is an honest man.

以下再舉一些常見的連繫動詞:

Mr Roberts became famous after his first novel.
I feel uncomfortable with strangers at home.
Lauren grew tired of arguing all the time.
Her behaviour proved too difficult to understand.
The questions about the murder remain unanswered.
Keith seemed upset when his Dad came in.
The kitchen smelled (or smelt) stinky.
His explanation sounded strange to me.
Anthea gave a lecture on how to stay healthy.
The milk turned sour within one day.

2014年3月8日 星期六

書面上的粵語

香港學生在日常生活中都是講廣東話,有時寫文章未必可以立刻分辨出哪些詞語或句子在書面語可以寫出來,結果每每都要思考一大回才能下筆。

譬如有人說:「做得咁辛苦都只係得咁少錢,佢索性唔做啦」,如果把這個句子改為書面語,一般學生會這樣寫:「幹得如此辛苦也只有這麼少錢,他乾脆不幹了」,此處重點在於「索性」和「乾脆」,廣東話口語裡只說「索性」,學生很自然會覺得「索性」太口語化,在文章中恐怕寫不得,於是一律改為「乾脆」,殊不知「索性」一詞其實也可以作為書面語,且有古書記載。

再舉另一個例子,平時用廣東話說做了一件事情,例如「我搵咗份新工」,量詞「份」之前不需要加數詞「一」,如果把這句寫出來,一般學生為了安全起見都會寫成「我找了一份新工作」,這個「一」在書面語中其實可否省略呢?根據當代語體文的句法,省略「一」字是容許的,可以直接寫「我找了份新工作」,其他例子好像「看了齣電影」、「買了部電腦」、「寫了本小說」。

提起量詞,有一點值得留意。廣東話裡我們可以把量詞放在句子的開端,例如「隻狗好惡」、「件衫好靚」、「支筆好好用」等,這裡的「隻」、「件」、「支」不是作量詞用,而是類似英語的限定詞(determiner),亦即 thisthatthese those,那麼書面上又可否這樣寫呢?這次不行了,現代漢語規定不能以量詞開首,一定要加上限定詞,例如「這/那隻狗很兇」、「這/那件衣服很漂亮」、「這/那支筆很好用」。由這個用法可見,廣東話的量詞用法比漢語更加靈巧。

2014年3月4日 星期二

奧斯卡自拍事件

澳洲前總理 Kevin Rudd 與群眾一起自拍
昨天的奧斯卡頒獎典禮又告一段落,但這屆事後的焦點卻不是獎項花落誰家,反而是司儀 Ellen DeGeneres 在現場派發比薩餅(pizza)給演員觀眾以及匯聚一群荷里活巨星拍自拍照(selfie),可說為緊張的氣氛營造一點輕鬆的娛樂,值得一讚!

今天要特別說一說英語的 selfie,因為上年 selfie 一詞被牛津詞典選為 “the international word of the year for 2013”,證明它在英語界大受歡迎,使用頻率相當高,是近年冒升得最快的新詞。雖說大家都知道 selfie 是解作「自拍照」,這個行為亦隨着智能手機普及而越趨流行,但 selfie 這個詞是從何而來的呢?

selfie 是由 self(自己)加上後綴 -ie 組成。據牛津詞典所載,selfie 最早是起源於 2002 年一個澳洲青年在網上論壇的一則帖文,當時那名青年形容自己在街上醉倒的狼狽樣子,並貼上自拍的照片,最後寫上 “And sorry about the focus(指相機鏡頭的焦距), it was a selfie”,原句的 selfie 不肯定是否指相片,但肯定是形容自己的行徑。不過 selfie 一詞在此後十年間都寂寂無名,直到智能手機問世,自拍行為瘋狂地湧現,selfie 才突然在澳洲廣為流傳,就連澳洲前總理 Kevin Rudd 也對媒體用了幾次 selfie,繼而令這個新詞迅速爆紅。

有語言專家分析過,自拍本來不是甚麼討好的行為,甚至有點偏向自戀的表現,但 selfie 加上後綴 -ie 卻為這個詞添上一份稚趣,因為 -ie 在英語中本有一種親暱的催化作用,例如把 Aunt 叫作 AuntieSusanna 叫作 Susie,頓時平添幾分童真,教人憐愛。selfie 其後也順利登入網上版的牛津詞典,以下是該網引用的例句:

Occasional selfies are acceptable, but posting a new picture of yourself every day isn’t necessary.(偶爾自拍一些照片是無妨的,但每天都把自拍照發布上網就不必了。)

Ellen DeGeneres 與一眾明星的自拍照上載後轉眼間打破了 Twitter 的轉發紀錄,有了明星的效應,看來自拍的風氣將會繼續盛行下去。


被喻為史上最貴的奧斯卡明星自拍照

2014年2月28日 星期五

漢語拼音須知

香港人學普通話,經常糾纏於翹舌音(又稱捲舌音)和非翹舌音的分別,例如「池」(chi2)和「詞」(ci2),因為廣東話裡沒有甚麼音需要捲起舌頭,想把翹舌音讀得清楚就得勤加苦練。翹舌音的細節筆者也不用多說了,今天反而想說說兩個值得注意的讀音。

漢語拼音所用的字母有時與英語的發音不盡相同,其中母音 i 就是一個典型的例子。舉例說明,英語的 see 是發 /iː/ 音的,普通話某些拼音含有 i 的字也是發這個音,例如「衣」(yi1)、「息」(xi1)、「靈」(ling2)、「病」(bing4)等,不過另一些含有 i 的字卻不是發 /iː/ 音,例如「日」(ri4)、「思」(si1)、「事」(shi4)、「次」(ci4)、「齒」(chi3)、「志」(zhi4)等,這些字的 i 在國際音標是用 /ɤ/ 來標示的,這個母音較為罕見,對港人來說非常陌生,幸好這個 /ɤ/ 音不算難讀,而且只用於以子音 cchsshzzh 和 為首的字,只要多聽多講就能掌握了。

另一個音則考起很多港人,幾乎大部分人都讀得不好,例如「心」(xin1),港人很容易讀作好像廣東話的「先」(sin1),但這兩個音實際上是不一樣的。漢語拼音的 x 並不是港人常聽的 s,比如英語的 sing、廣東話的「式」(sik1,這個 x 音在國際音標是用 /ɕ來標示的,全世界的語言含有這個音的不算多,碰巧日語和韓語都有,普通話「西」(xi1的發音就是等於日語的「し」和韓語的「」。要解釋 x s 的分別,實在難以用文字寫出來,只能說 x 的噴氣位置比 s 較後,舌頭須往後移一點,若想掌握正確的發音方法最好還是找個內地或台灣的朋友以近距離觀看他們怎樣讀。

港人也許會覺得把普通話的「心」讀作廣東話的「先」沒太大分別,內地人或台灣人應該也聽得懂的,但兩者的分別其實有點像港人聽外地人學講廣東話的「街」和「雞」那麼明顯,所以要不要讀得準確就得看閣下的意思如何了。

2014年2月22日 星期六

語義用詞概述

英語中有好幾個用詞表達與語義有關的概念,很多人沒仔細研究當中的含義,經常混為一談,其實各詞之間定義分明,不難區別。

collocation:「詞語搭配」,無論是學習哪種語言這都是非常重要的,搭配意思就是一個詞的前後與另一個詞連用,很多時候都沒有規則可言,只有固定的組合,一般都是約定俗成的,例如可以說 catch a cold catch a cough,但不會說 catch a fever,又如可以說 suffer a heart attack,但不會說 suffer lung cancer,在這裡 suffer 就是 heart attack collocate(搭配詞)。

colloquialism:「口語用詞」,顧名思義,指相對於書面語的口語表達方式,例如廣東話說「甩底」是「失約」的 colloquial expressionbottom(此處解作「屁股」)是 buttock colloquial word

connotation:「含義」,指一個詞的意思所包含的內在意義,這個意義本來就是存在的,不是引申的,例如說 The word ‘affair’ has connotations of a sexual relationship and being immoral.(用 affair 來形容一段戀愛包含了性關係和不道德。)

metaphor:「隱喻」,這個很容易與 connotation 混淆,metaphor 所指的是一個詞除了原來意思之外,還可以引申、比喻作其他意思,例如 cloud 本意是「雲」,由於烏雲密佈多引起人的憂愁,所以 cloud metaphor 可引申為「心理上的陰影」,例如 Her parents’ divorce cast a cloud over her faith in marriage.(她父母的離婚使她對婚姻的信心蒙上了一層陰影。)

idiom vs proverbidiom 是習語或慣用語,相近中文所說的成語,proverb 是諺語或格言,相近中文所說的俗語,兩者的分別在於是否含有教義。idiom 指一組詞語合起來所表達的意思已和每個詞的原意有所不同,換句話說,即不能從字面猜到其真正意思,但 idiom 不一定含有道德上的教誨,例如 up 是「上」、down 是「下」,兩詞組成的 ups and downs 卻不是「上下」,而是表示局勢的「興衰」、人生的「浮沉」。要稱得上 proverb 就要含有教訓或真理的意味,例如 nothing ventured, nothing gained 與中文的「不入虎穴,焉得虎子」意思相近,指做事不願冒險就很難成事。

2014年2月15日 星期六

i 的發音規律與 Linux

今天想說一點關於英語發音的規律,當中涉及到字母 i 如何發音。

許多拼寫短的英語單詞,若中間的字母是 i,一般的發音是 /ɪ/(好像 did 的母音),但若字尾加上 e,發音就會變成 //(好像 die 的母音),這個規律可以用以下的方式列出:

_ i _ (e)

其他相關的例子有:
bit vs bite
dim vs dime
din vs dine
fin vs fine
hid vs hide
kit vs kite
pin vs pine
pip vs pipe
rid vs ride
rip vs ripe
sit vs site
win vs wine

另有不少單獨的例子,例如:
bikedirefilefirefivehikehirehivelifelikelimelinemilemimeminepilericeriseritesidesizetidetimetirewidewirewise

提起 i 的發音,不禁想起電腦程式系統 Linux 的讀音一直有爭議,技術人員和坊間民眾的讀法又不盡相同,究竟 Linux 該如何發音呢?

Linux 的始創人是 Linus Torvalds,他是一位芬蘭裔的美國人,根據他本人對 Linux 的詮釋,Linux 是模仿另一程式系統 Minix 結合其姓名 Linus 而成,事實上 Linus 這個名字在芬蘭語(或其他北歐語)中是讀作 /ˈliːnʊs/,如果你想按詞語本來的起源去讀某個名字,可以把 Linux 讀作 /ˈliːnʊks/(前面是長音 i,後面是好像 wood 的母音),但如果把這個詞按英語發音規則來讀,後面的母音會變為 /ə/(好像 open e 音),所以 Linux 的另一個讀音是 /ˈlɪnəks/。聽說技術人員通常都是讀這兩個音的。

不過坊間的人卻有另一個讀法。Linus 這個名字不論在英式英語還是美式英語都是讀作 /ˈlaɪnəs/,那個 i 就好像 line 的母音,另一個讀音相似的詞是 minus,所以不少英語人士都把 Linux 當作 Linus 般讀作 /ˈlaɪnəks/Linus Torvalds 說過他自己不介意別人怎麼讀,反正他沒有權去管人。故此 Linux 現時存在三種讀法:/ˈliːnʊks//ˈlɪnəks/ /ˈlaɪnəks/,其中尤以後兩者最為普遍。

英語的讀音問題一直存疑,若詞語本是出自英語,大可根據權威的英語專家或詞典,但來自外語或外國人的名字,究竟應該按甚麼準則,難有定案,最終可能只有隨大溜吧。


Linux 的始創人 Linus Torvalds
Linux 的界面

2014年2月8日 星期六

電視劇、歌劇、音樂劇

大家都知道 soap 是指肥皂(廣東話俗稱「番梘」),而 soap opera 則指肥皂劇(亦即「電視劇」),肥皂和電視劇明明是兩碼子的事,何以 soap opera 會扯上關係呢?

話說大約在 20 年代的美國,電視尚未普及,電視劇的前身就是收音機的廣播劇,那個年代的連續劇是由播音員用聲音講出來,並沒有畫面,而當時聽眾主要是家庭主婦,電台為了吸引更多婦女聽眾,在連續劇的休息時段播放大量家庭用品的廣告,當中又以幾家洗滌用品的商業巨頭(soap manufacturers)為主要贊助人,於是每逢播放廣播劇就會有一大堆肥皂用品的廣告,後來真正的電視劇問世,這類連續劇就乾脆叫做 soap opera 了。


著名電視劇:Prison Break

說起 opera,原意是「歌劇」,本來這個詞不難理解,但隨着另一種藝術 musical(音樂劇)冒起,很多人開始將 opera musical 混淆不清了,究竟兩者有甚麼分別呢?

Opera(歌劇)顧名思義是以「歌」為重的一種表演藝術,利用歌唱和伴奏講述一個故事,表演者必須具有異常高超的歌唱水準,而背景音樂多以古典音樂(classical music)為主導,所以歌劇的舞台上多有管弦樂團(orchestra)助陣,傳統上歌者會用美聲唱法(bel canto)把歌詞(libretto)唱出來。不過歌劇表演的台詞或獨白並不多,對表演者的要求是「歌優於演」,而舞蹈能力就更為其次。此外,歌劇通常要唱原創的語言,如意大利歌劇就要用意大利語唱,絕少會改編為其他語言,以免有失正宗的韻味。我們平時所看的歌劇都是歌劇院(opera house)的現場表演(live performance),因歌劇不會隨便搬上銀幕。世界著名的歌劇有 La Traviata《茶花女》Carmen《卡門》Madama Butterfly《蝴蝶夫人》等。


著名歌劇:La Traviata

Musical(音樂劇)全稱是 musical theatre,顯然就是一種戲劇形式,內容包括演戲、唱歌、舞蹈甚至雜技(acrobatics),由於音樂劇有大量的歌舞表演、肢體動作、對白(dialogue)和獨白(monologue),對表演者的要求側重「演優於歌」,且要具備濃厚的個人情感,以呈現戲劇上的衝突和張力。音樂劇以戲劇為骨幹,音樂為襯托,多選取流行音樂(popular music)為主題,如爵士樂、搖滾樂、民謠等。音樂劇一般比較平民化,不管原創是哪種語言,都可因應上映的地點而改編為當地的語言,如俄羅斯音樂劇在紐約的百老匯演出會以英語為表演語言。傳統的音樂劇會在劇院公演,但現代的音樂劇早已搬上銀幕,發展為歌舞片(musical film),電影版一般比劇場版為短。世界著名的音樂劇有 The Phantom of the Opera《歌聲魅影》、Les Misérables《孤星淚》、The Sound of Music《仙樂飄飄處處聞》等。


著名音樂劇:The Phantom of the Opera

2014年2月5日 星期三

靈活多變的語序

在上一篇文章中,筆者說過寫給兒童閱讀的文體,為了顯得文風典雅,讀起來跌宕有致,句子一般要稍作調整,如以下兩句:

1.      There lived a pretty girl in the village.
2.      Down to the river swam a little duck.

若接觸英國文學不多,可能會對這類句子感到陌生,不過文學中的英語與現代的德語有異曲同工之妙,因兩種語言同屬日耳曼語系,語序(word order)頗為相似,只是當代英語經過蛻變後,結構上多了虛詞的承接,而德語則保留更多中古用法,章句仍以實詞構築。上面兩句用了倒裝法的英語,用德語來表達在語序上並無分別:

1.      Dort lebte ein hübsche Mädchen im Dorf.
(There lived a pretty girl in the village.)
2.      Unten dem Fluss schwamm eine kleine Ente.
(Down to the river swam a little duck.)

談及語序,不得不提德語以靈活多變的句法見稱,德語的語序有一明顯的特徵,句法學中稱為 V2 word orderV2 意為 verb-second,即是要組成一個合乎語法的句子,動詞必須放在句子中第二位的構成要素(constituent),留意這不是指第二個詞,因為第一位的構成要素可能由幾個單詞組成,而 V2 word order 意思就是只要動詞放在第二位,第一位則可由其他構成要素佔據。

舉例說明,表示「我和朋友上年到歐洲旅遊兩次」,英語可以說 I travelled to Europe with my friends twice last year,同一句在德語可以有多種語序。首先,我們要了解這個句子一共有多少個構成要素,可以用方括號隔開:

[I] [travelled] [to Europe] [with my friends] [twice] [last year].
1        2                 3                    4                  5            6

由以上所見,一共有六個構成要素,上句用德語直接表達是這樣的:

Ich reiste nach Europa mit meinen Freunden zweimal im letzten Jahr.

[Ich] [reiste] [nach Europa] [mit meinen Freunden] [zweimal] [im letzten Jahr].
  1        2                3                             4                          5                     6

根據 V2 word order 定義,只要動詞 reiste 一直放在第二位,那麼第一位就可由其他構成要素佔據,如是者,上句還可以有以下的語序:

Nach Europa reiste ich mit meinen Freunden zweimal im letzten Jahr.
Mit meinen Freunden reiste ich nach Europa zweimal im letzten Jahr.
Zweimal reiste ich nach Europa mit meinen Freunden im letzten Jahr.
Im letzten Jahr reiste ich nach Europa mit meinen Freunden zweimal.

可見簡單的一句英語在德語足足有五種語序,說哪一句則視乎要強調哪個構成要素。若構成要素越多,可組成的語序則越多。難怪德語給人的印象就是句法靈活多變,條理井然。