2014年1月25日 星期六

代詞結構

筆者曾在「動詞變化」一文中提及現代英語的動詞有脫歐的特徵,並以法語動詞的變化為例證明英語動詞相對來說不太複雜(詳情可再細閱此文)。除了動詞外,代詞(pronoun)也是學習歐語其中一欄非常艱深且繁複的項目,每每都在考驗學習者的耐性,今趟就說一說意大利語表達 your 的說法,因意大利語的代詞比法語、西班牙語等還要複雜。

英語的 your 一詞在任何情況或場合下都可表示「你的/您的/你們的」,但意大利語表示 your 要熟記一條方程式:

{
article} + {pronoun} + {noun}

與英語不同的地方在於,意大利語要在 pronoun 前再加 article 才足以表達整個概念,另外,這條方程式還要考慮四個因素:

. noun 是男性或女性、單數或複數;
. pronoun 要跟 noun 的男性或女性、單數或複數而變形;
. article 要跟 pronoun 的男性或女性、單數或複數而變形;
. familiar formpolite formfamiliar & polite form literary form

好了,現在各舉一個例子顯示意大利語總共有多少個表示 your 的說法:

Familiar form
(即是與相熟的朋友對話用的)
1.
il tuo amicoyour friend,男性單數)
2.
la tua casayour house,女性單數)
3.
i tuoi caniyour dogs,男性複數)
4.
le tue sedieyour chairs,女性複數)

Polite form
(即是與陌生人對話用的)
5.
il suo gattoyour cat,男性單數)
6.
la sua camiciayour shirt,女性單數)
7.
i suoi anelliyour rings,男性複數)
8.
le sue macchineyour cars,女性複數)

Familiar & Polite form
(即是與家裡的長輩、學校的老師等對話用的)
9.
il vostro bigliettoyour ticket,男性單數)
10.
la vostra letterayour letter,女性單數)
11.
i vostri occhialiyour glasses,男性複數)
12.
le vostre scarpeyour shoes,女性複數)

Literary form
(即是只限於正式的書面語)
13.
il loro libroyour book,男性單數)
14.
la loro tazzayour cup,女性單數)
15.
i loro pantaloniyour trousers,男性複數)
16.
le loro figlieyour daughters,女性複數)

由以上所見,意大利語表達 your 一共有 16 個說法,每個說法都用於不同的身分、場合、情景、文體,的確是極之繁瑣,但這種條理分明、層次有序的語法也不得不令人讚歎。

2014年1月22日 星期三

搞乜鬼呀?

全世界以廣東話為母語的人口大約有一億左右,因大陸在全國推行普通話以及海外粵語華僑不斷下降,恐怕將來說廣東話的人會越來越少,筆者總希望記下多些廣東話的特色,為保存其文化精髓而盡一分綿力。

今天想說說香港人經常掛在嘴邊的一個動詞:「搞」。這個動詞雖然國語人士也會說,但使用頻率遠遠不及粵語人士,衍詞造句也不及粵語豐富,有些詞語更是由港人傳播上去,尤其是港式笑片大受歡迎的時候,「搞」的配詞正好大派用場,記得看過一些中台的綜藝節目,主持人也喜歡說上一兩句與「搞」字相關的廣東話讓觀眾哄堂大笑。

「搞」的本義是「做」、「弄」、「從事」、「生產」、「舉辦」等,例如可以說「搞生意」、「搞活動」、「搞關係」、「搞氣氛」、「搞生日派對」、「搞個旅行」等,這些對於不會說廣東話的人也很容易理解,以下介紹一些非常地道的「搞」字用語:

搞笑」:這個應該絕大多數人都明白的了,就是「好笑」、「逗人發笑」之意,港人特別喜歡在前面加些副詞來誇大效果,例如說「勁搞笑」、「超搞笑」。周星馳的無厘頭電影大紅之後,「搞笑」一詞可謂席捲內地、風魔年輕一代。港人有時也會用「搞笑」來嘲弄或揶揄別人的弱點,例如「咁簡單都唔識,你都真係幾搞笑!」(這麼簡單也不懂,你也真的笑壞人!)。

搞錯」:字面上是「做錯」、「弄錯」,例如「我搞錯咗個日期」(我弄錯了日期),但港人常說的「有冇搞錯(呀)?」,意思是「這怎麼搞的?」、「怎麼會這樣的?」,可以用作抱怨或開玩笑,例如「你地個個都知,淨係我唔知,有冇搞錯呀?」(你們全部都知道,只有我不知道,這怎麼搞的?)。

搞作」:意思是「主意」或「舉措」,一般用來說某人或團體有甚麼新點子來吸引眾人的關注,例如「個女歌手近排又有新搞作」(這個女歌手最近又有新玩意)。隨意一點,「搞作」也可以表示「活動」、「消遣」,例如「週末有乜搞作?」(週末有甚麼事情做?)

搞掂」:意思即是「把事情辦好」,例如「呢件事交畀豪哥一定搞得掂」(這件事交給豪哥處理一定能辦妥)。「搞掂」北上之後在官方語言中變為「搞定」,也可以當作書面語用,不過「搞掂」一詞在《現代漢語詞典》第六版也被正式收錄,證明這詞的方言地位。

搞野」:字面上是「在幹一些東西」,例如問「你搞緊乜野?」(你在幹甚麼?),不過港人有時也會把它用作形容詞,表示「古怪」、「機靈」、「挺好笑」,例如「佢份人都幾搞野喎,成日講爛 gag」(他這個人也挺古怪好笑,整天都在說冷笑話)。此外,「搞野」這個詞可不要隨便亂說,因為它的另一個意思是「做愛」,若隨便問人「搞野呀你地?」(幹甚麼呀你們?),雖然沒有直接說出來,但港人一聽就猜到其含意。

搞鬼」:一般在國語詞典也有收錄,意思是指「暗中策劃」、「使用詭計」,例如「呢個計劃佢地冇可能會知,一定有人搞鬼」(這個計劃他們不可能知道,一定有人做了手腳)。另外,港人也常用「搞鬼」來表示「古怪」、「詼諧」、「引人發笑」,與「搞野」相近,例如「個細路又喊又笑,好搞鬼」(那個小孩又哭又笑,蠻可愛的)。

搞邊科?」、「搞乜鬼?」、「搞咩呀?」:這三個意思差不多,都是說「幹甚麼?」、「幹啥?」、「幹嗎?」,例如「成地都係水,你搞邊科呀?」(地上都是水,你幹嗎?),「做乜周圍都冇人嘅?搞乜鬼?」(怎麼周圍都沒有人?幹甚麼?)。

搞搞震」:原來寫法是「攪攪陣」,本意是指「破壞敵方的陣營」,港人一般寫作「搞搞震」,用來指「胡鬧」、「擾亂秩序」或「搗亂別人安排好的東西」,例如「明仔,唔好嚮度搞搞震,快啲出番去」(小明,不要在這裡搗亂,快出去)。這句「搞搞震」,通常下接「冇幫襯」(沒有光顧),以往常指在商店閑逛多時、左挑右選的人,最後卻沒買任何東西,老闆就會暗地裡說「搞搞震冇幫襯」。

搞屎棍」:這個詞有點粗俗,專門形容鬧事、製造麻煩、幫不上忙、小事化大的人,例如「佢唔出聲,冇人會話佢啞架,正一搞屎棍!」(他不開口,沒人會說他啞巴,真是搗蛋的傢伙!)。「搞屎棍」原是「攪屎棍」,顧名思義,就是用來攪拌屎桶的棍棒,本來屎桶不去碰已夠臭的了,偏偏有人就要來攪一下使臭氣沖天,這種人就被稱為「攪屎棍」。

搞出個大頭佛」:「大頭佛」是指舞獅中戴上面具走在最前的領導,大頭佛後面會跟着一群敲鑼打鼓的人,這群隊伍是由大頭佛帶領出來,於是「搞出個大頭佛」就比喻為「帶來一連串麻煩事」、「闖了大禍」,例如「個 project 本來都好地地,佢一接手就搞出個大頭佛」(那個項目本來也順順利利,他一接手就搞得一團糟)。另一個相似的說法是「搞到一鑊泡」。

2014年1月18日 星期六

聞名的狗不理

「狗不理」,是天津的特色小食,相傳起源於 1858 年,至今已有 150 多年的歷史,更被封為「天津三絕」之首(另外二絕是「耳朵眼炸糕」和「十八街大麻花」),馳名中外,除了在國內的餐館售賣,在世界各地的唐人街也有分店,甚至已推出急凍食品的包裝在超市發售。

狗不理與一般包子的分別在於其 37 比例,即把三成的肥豬肉混和七成的瘦肉,然後加上秘製醬油、蔥末、香油,再放入肉骨湯拌和成為餡料,而包餡時有一個特點,要將包子皮的表面捏成 18 條褶紋。狗不理之所以名揚四海也要託其怪名之福,據傳狗不理的始創人高貴友,乳名叫「狗子」,本來是寂寂無名的廚房學徒,後來創立館子,並憑自己的廚藝自製一種惹味的包子,相當暢銷,高老闆忙得沒時間招呼客人,於是有人戲謔「狗子賣包子不理人」,從此這種美食以「狗不理」的名字流傳下來。

狗不理一直深受老外歡迎,卻久久沒有官方的英語名字,以往餐牌上也只是寫着 Goubuli 的漢語拼音,要給老外解釋明白恐怕需花不少唇舌。後來在 2008 年北京奧運之時,天津市狗不理和平路大酒店為吸引更多遊客拜訪,舉行了一次為狗不理起洋名的活動,最後官方集團挑選了 Go Believe 作為其金漆招牌,Go Believe 不但發音近似「狗不理」,亦語含一種詼諧的意趣,告訴人「不信有多好吃,去了就相信」,這個譯筆可謂極具傳神。

2014年1月11日 星期六

「杏仁」之誤解

有些由外國傳入的食物,起初國內還未真正了解其成分,或誤將本土的另一種食物與之歸為同類,因而起了個以為正確的名稱,輾轉數載,以訛傳訛,結果後來發現有誤也難以改回。多年來國人對「杏仁」的誤解就是一個經典的例子。

先說說「」這種植物。杏是一種落葉喬木,果實呈黃紅色,味道酸甜,英語名稱叫 apricot,杏的起源不詳,從它的遍布來看應該是始於亞洲,中國也一直盛產杏樹,所以國人對杏的認識並不陌生。所謂「杏仁」就是「杏」的種子,不過,杏仁並非大多數人所以為的小食果仁(nuts。「杏仁」在英語的真正名稱是 apricot kernel,廣東人也許對杏仁較為熟悉,因為在廣東地區有分南杏和北杏,南杏味甜,可食用,而北杏味苦,多用於藥材,且帶有輕微毒素,對止咳化痰有很大成效,中藥材店若用杏入藥,會以多量的南杏配少量的北杏,以免中毒。香港人常喝的「杏仁霜」(又稱「杏仁茶」)確實有杏仁的成分,同樣港式甜品「杏仁燉奶」亦有,但澳門某餅家出產的「杏仁餅」並不含杏仁,「杏仁餅」主要由綠豆所製,其名稱只因外形呈杏仁狀而已。

再說回一般人誤解的「杏仁」,這始於上世紀 70 年代美國生產商傳入一種非常可口的果仁,英語名稱叫 almond,由於形狀與中國的杏仁酷似,只是看來稍大,當時國人便把這種食品譯為「美國大杏仁」,久而久之,所有華人都以為 almond 就是「杏仁」,這個錯了幾十年的誤譯到現在還未糾正過來。中國農貿業一早已經驗證且發表報告,說明 almond 與杏並無關係,若以植物品種來說,杏是李亞屬植物,同類的有李子(plum),而 almond 實際上是桃亞屬植物,同類的有桃子(peach),故 almond 在中國的正確學名稱為「扁桃」,平時所吃的果仁應該叫「扁桃仁」。農貿業多年來之所以極力澄清這兩種本屬不同類的果實,因為外國進口的「扁桃仁」長期以來都冒名為「杏仁」,價格一直上揚,結果令本土盛產的真正「杏仁」不斷被打壓,而且「扁桃仁」雖有其營養價值,但並沒有「杏仁」的藥效,這個學名的無心之失不知要何時才能傳遍民間?

最後再重複一次,「杏」是 apricot,「杏仁」是 apricot kernel,而香脆可口的果仁 almond 是「扁桃仁」。


杏(apricot)
杏仁(apricot kernel)
扁桃仁(almond)

2014年1月5日 星期日

茶餐廳用語

外地遊客來香港旅行,一定要品嚐馳名中外的「茶餐廳」,香港的地道茶餐廳不但混合了中西的美食,而且出名速度快、價錢便宜且格局平民化。聽聞海外地區的唐人街也有不少華人開茶餐廳,但一般香港人遊覽外地吃過後還是覺得自家的最正宗、最美味。

若大家曾經在香港吃過茶餐廳,應該聽過「絲襪奶茶」、「鴛鴦」、「菠蘿油」、「蛋撻」等這些常見的名稱,不過本港的茶餐廳還有很多行內用語,除了方便客人點菜、侍應生寫單外,部分也漸漸成為粵語的飲食文化,別樹一幟。以下嘗試摘錄一些,看看你懂得多少:

食物篇
碟頭飯」:即用一隻碟盛載、多只配一種菜餚的飯類,一般為茶餐廳午飯的特色,在大陸和台灣又稱為「蓋澆飯」或「蓋飯」,常見的港式「碟頭飯」有「豆腐火腩飯」、「蘿蔔牛腩飯」、「粟米肉粒飯」、「魚香茄子飯」等等。

碟頭飯

常餐」:茶餐廳必備的一種餐單,特點是全日供應,常年不變,包括三款食物,一是牛油方包(即白麵包塗上黃油)或多士(即吐司),二是火腿奄列(即煎蛋捲)或煎雙蛋(多為太陽蛋),三是一碗麵類(可選即食麵、米粉、通心粉等)配一至兩種食物(如午餐肉、香腸、叉燒、沙嗲牛肉、回鍋肉等)。若客人覺得當天餐廳供應的快餐不合口味,可以選擇吃「常餐」。


常餐

蛋治」:即「雞蛋三文治」(內地和台灣叫「三明治」),茶餐廳伙計為了點菜快捷,習慣用簡稱,如「腿蛋治」即「火腿雞蛋三文治」、「餐蛋治」即「午餐肉雞蛋三文治」、「茄蛋治」即「番茄雞蛋三文治」、「蛋牛治」即「雞蛋碎牛肉三文治」。


蛋治

撈丁」:「撈」在粵語中有「攪拌」之意,而「丁」是指日清即食麵品牌「出前一丁」,「撈丁」意思就是把食物配料與出前一丁加上醬汁攪拌而成的菜式,由於港人特別愛吃出前一丁,所以很多茶餐廳都有一系列「撈丁」的款式,但出前一丁價格不算便宜,有些茶餐廳可能會用其他即食麵代替。


撈丁

靚仔」:熟悉粵語的人都知道「靚仔」表面意思是「帥哥」,但茶餐廳的「靚仔」卻指白飯,關於這個的來源已無統一說法,另有「靚女」一詞指白粥。
加色」:在白飯中加上豉油(即醬油),這種配飯的豉油一般味甜,不同於鹹醬油或蒸魚用的鮮味醬油。在中式麵店中又可指加入牛腩汁,因為麵店烹調牛腩時會留些腩汁待用。
走青」:指食物中不放入蔥粒,也叫「走蔥」,有時亦指其他青色配料,如韭菜、芫茜等,多用於湯麵或粥,如雲吞(又名餛飩)麵「走青」。「走」在粵語中有「拿走、去掉」的意思。
加底」、「扣底」、「炒底」:這三個「底」字的用語都與飯有關,「加底」是指白飯或麵粉要加倍份量,「扣底」則指白飯或麵粉要減少份量,而「炒底」是指把白飯轉為蛋炒飯,但通常要另收費用。
烘底」、「飛邊」:「烘底」與麵飯無關,意思是烘烤麵包表面至香脆,這個通常也要另收費用,而「飛邊」是指切去方包的四塊厚邊皮,不過現在茶餐廳供應的方包多已「飛了邊」,所以此詞已很少用。

飲料篇
茶走」:普通奶茶是放入花奶(又稱淡奶)和砂糖,「茶走」就是用煉奶取代花奶,由於煉奶本已夠甜,故不必再放糖,一般認為「茶走」比普通奶茶更嫩滑。除了奶茶,亦有人會叫「啡走」、「鴛鴦走」,但並不常見。
冰鎮奶茶」:把盛了奶茶的杯放進有冰塊的容器中,便不用在奶茶內放冰,這樣可以保持奶茶冰凍、濃郁、香滑。不過預備冰鎮奶茶需時,故供應的餐廳並不多。


冰鎮奶茶

飛砂走奶」:字面意思是「不加砂糖和牛奶」,一般用來指黑咖啡,港人又喜歡稱為「齋啡」。
滾水蛋」:把一隻雞蛋直接打進一杯開水中,然後趁熱快速攪勻,使生蛋在沸水中變成蛋花。「滾水」在粵語意思就是「開水」,現在「滾水蛋」已不如從前流行,因為不少人怕生蛋有沙門氏桿菌。


滾水蛋

呵瀝」:即「好立克」,港人習慣把其英語名稱 Horlicks 轉為粵語諧音變成「呵瀝」,另外「阿華田」一般也會簡稱為「華田」。
什果賓治」:「賓治」是英語 punch 的諧音,內地和台灣稱為「潘趣酒」,「什果」是「雜果」的俗寫,「什果賓治」就是放進多種水果粒的潘趣酒,不過茶餐廳的「什果賓治」只是果汁,不含酒精成分。
走甜」:一般指冷飲內「不放糖漿」,現代人越來越注重健康,點冷飲很多時候都會附上一句「少甜」或「走甜」,若不想冷飲過凍,也可以叫「少冰」或「走冰」。
吉水」:客人剛坐下後,伙計一般會先給一杯暖茶或清水,這一杯就叫做「吉水」,但很多人不會飲用,反而拿來清洗餐具。港人經常把「吉」字代作「空」(取其諧音「吉凶」,「空」與「凶」粵語同音,以「吉」避「凶」),此處「吉」就是指淡而無味、空空如也。

其他
卡位」:指茶餐廳內面對面的包廂式座位,閒時為兩人座,繁忙時會要求坐四人,大多數港人到茶餐廳進食都喜歡坐「卡位」,一來有椅背可倚靠,二來可自成一角不受騷擾。

卡位

搭枱」:指餐廳內人多時要與不相識的人同坐一桌用餐。
堂食」:意即客人在餐廳內用膳。
行街」:意即客人叫外賣,有些餐廳因用塑料飯盒和刀叉要加費。
打包」:若客人在餐廳內吃剩食物想拿走,可以叫「打包」,即吩咐侍應生把剩餘食物用飯盒裝起來。

最後值得一提,茶餐廳在港人口中經常稱為「茶記」,這個「記」在粵語中有親切友好之意,如「老友記」(指相識已久的朋友),就如「麥當勞」在港人口中也會稱為「麥記」。

(香港地價日益暴漲,已有很多傳統茶餐廳因不堪租金的壓力而相繼結業。以下特別介紹幾家歷史悠久、深受港人歡迎的茶餐廳,還沒吃過的不妨上館子一試,希望它們能繼續傳承下去!
蘭芳園
金鳳茶餐廳
美都餐室
澳洲牛奶公司
澳門茶餐廳

2014年1月1日 星期三

年份怎麼讀?

踏入 2014 年,祝各位讀者朋友身體健康、心想事成,最重要世界和平!

每到新一年,筆者都有個疑問:這一年在英語是怎麼讀呢?2014 ,究竟應該讀作 two thousand and fourteen 還是 twenty fourteen 呢?關於這個難題,原來除了非母語人士,連英語人士也感到疑惑。

以往還在 20 世紀,英語習慣把四位數的年份以前後兩位數分別讀出,例如 1997 就是 nineteen ninety-seven,此讀法一直沿用至 20 世紀末。後來踏入千禧年,很自然人人都把 2000 讀作 two thousand,毫無爭議,其後的 200X 也一貫跟從這個讀法,例如 2008 年是 two thousand and eight,有不少人會省略 and 直接讀作 two thousand eight,也有少數人開始分開前後兩位數來讀,即 twenty oh eight(注意英語人士喜歡把第二個 0 讀作字母 o)。不過,自從邁入 2010 年起,情況開始變得複雜。

2010 年及往後的年份,從數位(digit)來看,明顯可分開前後兩位數,不少人提出應該要讀作 twenty and ten twenty ten,可是仍有相當多的人習慣了十年以來叫 two thousand (and ),一時三刻也改變不了,所以今年 2014 的讀法估計依然還會存在兩大派別:two thousand (and) fourteen twenty fourteen。那麼,二千年代要到何時才會恢復像 199X 般原來的兩位數讀法呢?有人推測 2020 年可能是一個轉捩點,因為到那個時候 20 以上的數字在英語再沒有一個單獨的用詞,所以 2024 年若讀作 two thousand (and) twenty-four,恐怕連英語人士都會感覺拗口彆扭,根據語言學上 economy of words 的定律,屆時大多數人應該都會同意讀作 twenty twenty-four

2013年12月27日 星期五

語言的嘲諷意味

大家學習英語一定會碰到形容詞或副詞的比較級(comparative),對以下的句子應該不會感到陌生:

1. There were more women than men in the demonstration.
2. Though being younger, Nigel runs faster than Jerry.
3. At this moment, Obama gets more vote than Hillary.
4. The Guardian sells better than The Independent.
5. Rosie grows taller than her elder sister Lesley.
6. In the singing competition, Celina performed better than Flora.
7. The naval officer has a higher rank than the army officer.
8. My Grandma lived longer than my grandpa by 5 years.

上面的句子中,除了比較級和 than 用上粗體以外,還有一些名詞和動詞也同樣以粗體標示,其實筆者這次話題的焦點不在於比較級,而是一個和比較級有緊密關係的用詞:out

如果你平時多查閱詞典或細閱報章雜誌,不難察覺以 out- 作為前綴(prefix)所衍生的一系列詞語,out- 這個前綴若用得恰當,一來可省略多餘的字數,二來會令句子讀起來簡潔有力。以上八個例句皆可以用一個 out- 為首的詞代替:

1. Women outnumbered men in the demonstration.
2. Though being younger, Nigel outruns Jerry.
3. At this moment, Obama outvotes Hillary.
4. The Guardian outsells The Independent.
5. Rosie outgrows her elder sister Lesley.
6. In the singing competition, Celina outperformed (or outshone) Flora.
7. The naval officer outranks the army officer.
8. My Grandma outlived my grandpa by 5 years.

不過,單單學了這些詞還不夠,應該要再學得更深入一點。在比較級的句子中,英語和漢語有點不同,漢語習慣突出優勝的一方,所以華文報紙上經常出現「超越」、「勝過」、「優於」、「擊倒」等此類表揚勝方的用詞,英語則剛剛相反,不知英美國家是否喜歡挖苦、挑剔或嘲諷落敗的一方,喜歡突出輸家,給他們一個落井下石,幸災樂禍,所以上面有些句子雖然合乎文法,但地道的英語用被動式會比較常見,例如:

1. Men were outnumbered by women in the demonstration.(反映男性的不濟)
2. At this moment, Hillary is outvoted by Obama.
(反映政治立場)
3. The Independent was outsold by The Guardian.
(顯示調查員閱報的偏頗)
4. In the singing competition, Flora was outperformed (or outshone) by Celina.
(暗示賽果爆冷)
5. The army is outranked by the naval officer.
(顯示階級上的分野)
另外幾句關於跑步、身高和壽命,若沒有諷刺的必要,一般不會用被動式。

由此可見,英語運用起來比漢語更有一番冷嘲熱諷的味道,切勿小覷語言上的細微差別,實際上已可窺探不同民族的思考模式。