語之奧秘

2016年12月22日 星期四

Long time no see

›
我們都知道 long time no see 早已堂堂正正進入英語裡,用正式的英語表達是 It’s been a long time since we saw each other last time ,這麼長難怪連英文人都棄之而選用 long time no see 。...
2016年12月13日 星期二

「薯片」和「薯條」

›
香港人大都喜歡吃零食,當中一定少不了「薯片」和「薯條」。有關「薯片」和「薯條」的英文,我們都知道有英式和美式的分別,從小開始老師都是這樣教的: 薯片 英式: crisps 美式: chips 薯條 英式: chips 美式: (French) f...
2016年10月16日 星期日

十大最討厭的簡體字

›
前一陣子香港教育局計劃在小學推行簡體字教學,引起全城激烈反對。筆者也不能接受用簡體字來取代繁體字,雖然官方辯稱兩種字體可以同時進行,但筆者認為人類的惰性不能小 覷 ,一旦學童從小習慣了簡單的寫法,便很難要求他們再執筆寫複雜多變、美感十足的字體了。況且依個人的經驗來看,即使自己從...
9 則留言:
2016年7月31日 星期日

英語的家畜動物

›
英語中有些家畜動物的名稱也可以作動詞用,意義上大多跟動物本身的習性有關,而且多含貶義,以下選取一些常見的跟大家分享: to pig (out on) :意思跟豬很相似,就是狼吞虎嚥、大吃大喝,強調吃的份量和速度都十分驚人,例如: The brothers pigge...
2016年5月16日 星期一

「分分鐘」需要你

›
林子祥的名曲《分分鐘需要你》,大家聽得多,當中有個很地道的詞語「 分分鐘 」,你知道它的意思嗎? 其實「 分分鐘 」並不限於廣東話,其他地方語都有,偏偏普通話就沒有。「 分分鐘 」在廣東話有三層意思: 第一,表示「每分每秒」、「時時刻刻」,此意與時間有直接關係,...
2016年3月27日 星期日

「年青」vs「年輕」

›
記得前一兩年有段時間掀起一回關於「 年青 人」和「 年輕 人」之說的爭辯,主因是香港人在口頭上習慣講「 年青 」,書面上才會用「 年輕 」,之後有人說要寫「 年輕 人」才對,自然也有人質疑為何不能寫「 年青 人」。筆者認為這個問題充其量只是地區用法上的差別,粵語和普通話一向存在...
2 則留言:
2016年3月20日 星期日

指小詞

›
在構詞學上,有一種頗為有趣的構詞法,英語稱為 diminutive ,中文譯做「指小詞」,由於這種方法一般出現在詞尾,故又可以叫做 diminutive suffix (指小詞綴)。 所謂 diminutive ,就是指在詞尾加個詞綴(或語素)使整個詞有「變小、縮小」...
1 則留言:
2016年2月29日 星期一

「悶」有多少含義?

›
「好悶呀!」 在工作中每逢見到 bored 、 boring 和 boredom 這三個詞的翻譯,筆者都有點莫名其妙,一般英漢詞典都會把 bored 譯作「厭倦的」、「厭煩的」, boring 譯作「沒趣的」、「乏味的」、「無聊的」, boredom 譯作「厭倦」...
‹
›
首頁
查看網路版

網主

安格魯
檢視我的完整簡介
技術提供:Blogger.