語之奧秘

2016年7月31日 星期日

英語的家畜動物

›
英語中有些家畜動物的名稱也可以作動詞用,意義上大多跟動物本身的習性有關,而且多含貶義,以下選取一些常見的跟大家分享: to pig (out on) :意思跟豬很相似,就是狼吞虎嚥、大吃大喝,強調吃的份量和速度都十分驚人,例如: The brothers pigge...
2016年5月16日 星期一

「分分鐘」需要你

›
林子祥的名曲《分分鐘需要你》,大家聽得多,當中有個很地道的詞語「 分分鐘 」,你知道它的意思嗎? 其實「 分分鐘 」並不限於廣東話,其他地方語都有,偏偏普通話就沒有。「 分分鐘 」在廣東話有三層意思: 第一,表示「每分每秒」、「時時刻刻」,此意與時間有直接關係,...
2016年3月27日 星期日

「年青」vs「年輕」

›
記得前一兩年有段時間掀起一回關於「 年青 人」和「 年輕 人」之說的爭辯,主因是香港人在口頭上習慣講「 年青 」,書面上才會用「 年輕 」,之後有人說要寫「 年輕 人」才對,自然也有人質疑為何不能寫「 年青 人」。筆者認為這個問題充其量只是地區用法上的差別,粵語和普通話一向存在...
2 則留言:
2016年3月20日 星期日

指小詞

›
在構詞學上,有一種頗為有趣的構詞法,英語稱為 diminutive ,中文譯做「指小詞」,由於這種方法一般出現在詞尾,故又可以叫做 diminutive suffix (指小詞綴)。 所謂 diminutive ,就是指在詞尾加個詞綴(或語素)使整個詞有「變小、縮小」...
1 則留言:
2016年2月29日 星期一

「悶」有多少含義?

›
「好悶呀!」 在工作中每逢見到 bored 、 boring 和 boredom 這三個詞的翻譯,筆者都有點莫名其妙,一般英漢詞典都會把 bored 譯作「厭倦的」、「厭煩的」, boring 譯作「沒趣的」、「乏味的」、「無聊的」, boredom 譯作「厭倦」...
2016年2月20日 星期六

「得閒」是口語嗎?

›
香港電影《得閒炒飯》用了地道的「得閒」 廣東話中究竟有多少經常說出口的詞語可以書寫在文章裡,是一個非常複雜且又極具爭議的話題 。 簡而述之,先舉個例句 : 「他 得閒 時喜歡到郊外遊覽。 」 一般香港的老師都不會接受學生作文時寫上「 得閒 」,而強行改...
4 則留言:
2016年2月14日 星期日

的、地、得很難分辨嗎?

›
普通話的「 的 」、「 地 」、「 得 」用作助詞的時候,讀音同樣是輕聲的 de ,口語中經常會出現「甚麼 de 甚麼 de 」,一段話語裡不知要重複多少次 de 才足夠。 近日有報道提起內地和台灣在書面上經常分不清「 的 」、「 地 」、「 得 」,因為口...
2016年2月6日 星期六

「蕭」和「肖」

›
有教授朋友託筆者查證一下「蕭」和「肖」用於姓氏時是否出自同一個字,這個問題確實曾經擾攘過好一段時間。 首先要說一說「蕭」的簡化字,在 1964 年發佈的第一份《簡化字總表》,「蕭」被簡化為「 萧 」,沒有甚麼爭議,後來在 1977 年發佈的《第二次漢字簡化方案》...
2 則留言:
‹
›
首頁
查看網路版

網主

安格魯
檢視我的完整簡介
技術提供:Blogger.