筆者曾在「和製漢語」一文中談及現今有關西方思想的漢語詞彙,當中的絕大部分都是出自日語,雖然漢字是源自中國,但日本人利用不同的漢字組合翻譯西方思潮的摩登概念,這些新詞經過時代的變遷早已流入漢語中。不過,原來這些名詞起初也有中文譯名。
時值 19 世紀末,中國清朝的學術界經歷了一場浩大的西學翻譯運動,嶄新的西學概念包括科學、政治學、社會學、經濟學、哲學等相繼流傳到亞洲,中國一群知識分子遂開始發揮文思才智,把英語的專業名詞翻譯為中文,其中尤以翻譯家嚴復為主導。可惜那時晚清國力積弱已久,日本卻勢如破竹,最後這些西學的中文譯名幾乎都敵不過日製譯名而遭淘汰,時至今日很多華人早晚都在使用日語名詞而不自知。
以下搜羅了一些當時需要翻譯的英語詞彙,並附上日譯和中譯:
英語 
 | 
  
日譯(沿用至今) 
 | 
  
中譯(嚴復倡導的譯名) 
 | 
 
argument 
 | 
  
論證 
 | 
  
辯 
 | 
 
astronomy 
 | 
  
天文學 
 | 
  
天學 
 | 
 
biology 
 | 
  
生物學 
 | 
  
生學 
 | 
 
chemistry 
 | 
  
化學 
 | 
  
質學 
 | 
 
conclusion 
 | 
  
結論 
 | 
  
委詞 
 | 
 
condition 
 | 
  
條件 
 | 
  
緣 
 | 
 
definition 
 | 
  
定義 
 | 
  
界說 
 | 
 
economics 
 | 
  
經濟學 
 | 
  
計學 
 | 
 
evolution 
 | 
  
進化 
 | 
  
天演 
 | 
 
essence 
 | 
  
本質 
 | 
  
精 
 | 
 
existence 
 | 
  
存在 
 | 
  
自在 
 | 
 
generalization 
 | 
  
概括 
 | 
  
會通 
 | 
 
geometry 
 | 
  
幾何學 
 | 
  
形學 
 | 
 
intuition 
 | 
  
直覺 
 | 
  
元知 
 | 
 
labour 
 | 
  
勞動力 
 | 
  
功力 
 | 
 
logic 
 | 
  
邏輯 
 | 
  
名學 
 | 
 
memory 
 | 
  
記憶 
 | 
  
識 
 | 
 
money 
 | 
  
貨幣 
 | 
  
泉幣 
 | 
 
philosophy 
 | 
  
哲學 
 | 
  
智學 
 | 
 
physics 
 | 
  
物理學 
 | 
  
格致學 
 | 
 
politics 
 | 
  
政治學 
 | 
  
治平學 
 | 
 
productivity 
 | 
  
生產力 
 | 
  
殖量 
 | 
 
psychology 
 | 
  
心理學 
 | 
  
心學 
 | 
 
reason 
 | 
  
理性 
 | 
  
良知 
 | 
 
republican 
 | 
  
共和 
 | 
  
公治 
 | 
 
rights 
 | 
  
權利 
 | 
  
民直 
 | 
 
society 
 | 
  
社會 
 | 
  
群 
 | 
 
sociology 
 | 
  
社會學 
 | 
  
群學 
 | 
 
space 
 | 
  
空間 
 | 
  
宇 
 | 
 
time 
 | 
  
時間 
 | 
  
宙 
 | 
 
trade 
 | 
  
貿易 
 | 
  
通商 
 | 
 
wages 
 | 
  
工資 
 | 
  
庸 
 | 
 
欸這是真的很有趣啦希望可以繼續做下去ㄝ,版主是語言專門的嗎?
回覆刪除