tag:blogger.com,1999:blog-1563274688172287722.post662306684656718343..comments2024-03-13T11:46:39.756+08:00Comments on 語之奧秘: 英式英語 vs 美式英語安格魯http://www.blogger.com/profile/09568556531112055546noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-1563274688172287722.post-10929804577378504352013-03-04T16:51:02.262+08:002013-03-04T16:51:02.262+08:00Wow, thanks Lok. I can't imagine Americans wou...Wow, thanks Lok. I can't imagine Americans would make a website for the regional distribution of just a few words. It's amazing!<br /><br />Your description of 'biscuits', 'cookies' and 'crackers' does help me understand them well. I never expected 'cookies' and 'crackers' had such differences in their taste! I should have more questions, esp those about daily usage, and would ask you again if I get one. Many thanks!安格魯https://www.blogger.com/profile/09568556531112055546noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1563274688172287722.post-13946874330310681332013-03-04T11:38:19.104+08:002013-03-04T11:38:19.104+08:00In the case of "pop" and "soda"...In the case of "pop" and "soda", it is interesting because it is regional related. Check out this link: http://popvssoda.com/<br /><br />In the US, "biscuit" is only referred to "American biscuit". "Biscuit and gravy" is one of the American classic dishes. Most of the sweet stuffs are called "cookies" and most of the savory stuffs are called "crackers". 梳打餅 is "saltine cracker". Hope this helps. Let me know if you have any other questions. Lokness @ The Missing Loknesshttp://lokness.wordpress.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1563274688172287722.post-73518635544973276072013-03-02T13:51:15.604+08:002013-03-02T13:51:15.604+08:00Thanks Lok for your comment! You're really ver...Thanks Lok for your comment! You're really very helpful in bringing me a lot of American culture!<br /><br />Yup, Hong Kongers should be influenced more by British culture if they have not lived somewhere else. You remind me of 'trash', a word which sounds more 'daily life'.<br /><br />I guess "pop" and "soda" you mean is 汽水, right? I don't know it at all, but I do think such things happen in any language. In Cantonese, for example, we can say 硬幣 or 散銀 to mean 'coins'.<br /><br />By the way, I have a question about 'cookies'. In Hong Kong, we usually say 'cookies' to mean 曲奇餅 and all other similar stuff as 'biscuits', or less commonly as 'crackers'. In America, is 'cookies' the word for the general meaning of 'biscuits', including 梳打餅, 威化餅, 糕餅 etc?安格魯https://www.blogger.com/profile/09568556531112055546noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1563274688172287722.post-55143091908171105732013-03-02T07:19:38.692+08:002013-03-02T07:19:38.692+08:00Great post!
Haha... I used to say "rubbish b...Great post! <br />Haha... I used to say "rubbish bin". Bryan would gave me a funny look. He found it very interesting how the British culture has the influence on me (or all Hong Kongers). But we say "trash" more often than "garbage". <br />By the way, I find it funny that some Americans say "pop" and some say "soda". In the same country, people call the same thing differently. Lokness @ The Missing Loknesshttp://lokness.wordpress.com/noreply@blogger.com