tag:blogger.com,1999:blog-1563274688172287722.post6150134777509020429..comments2024-03-13T11:46:39.756+08:00Comments on 語之奧秘: 小心交錯朋友安格魯http://www.blogger.com/profile/09568556531112055546noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1563274688172287722.post-25957346535052689342013-02-04T23:17:29.701+08:002013-02-04T23:17:29.701+08:00Haha, definitely. They share some Chinese hanzi(漢字...Haha, definitely. They share some Chinese hanzi(漢字), or kanji in Japanese, with very different meanings. I can think of three typical examples:<br /><br />「勉強」<br />'reluctant' in Chinese; 'study' in Japanese<br /><br />「大丈夫」<br />'a gentleman' in Chinese; 'alright' in Japanese<br /><br />「切手」<br />'cut your hand' in Chinese; 'stamp' in Japanese安格魯https://www.blogger.com/profile/09568556531112055546noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1563274688172287722.post-34619044773574059142013-02-04T21:53:59.783+08:002013-02-04T21:53:59.783+08:00interesting. I guess the Chinese Language and the ...interesting. I guess the Chinese Language and the Japanese Language have many false friends in each other, too. Paul Szehttps://www.blogger.com/profile/17347555766484102413noreply@blogger.com